|
|
 | | From: | Muz | | Subject: | John 6:28-29 | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 04:28:29 GMT |
|
|
 | I've been looking at John 6:28-29 more closely, and I think it would be good to look at it more closely.
28 They said therefore to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.
28 eipon oun proV" aujtovn: tiv poiw'men i{na ejrgazwvmeqa taV erga tou' qeou'; 29 ajpekrivqh (oJ) jIhsou'" kaiV ei\pen aujtoi'": toutov ejstin toV e[rgon tou qeou, ina pisteuvhte eij on ajpevsteilen ejkeino".
Now, the construction, here, is very interesting. The quesiton in verse 28 is "What might we do in order that we might work the works of God?" the ina is intended to reflect purpose, meaning "so that", although "in order that" works, too.
However, Jesus response parallels their question. "This is the work of God, ina you might believe Him whom He has sent." Now, "in order that", here, doesn't fit quite right. However, I was reading my GNT Dictionary notes on ina, and I found this:
[gree]ina conj. Iin order that (of purpose ; so that (of result); that (indirect statement); [b]with subj. sometimes = impv. (e.g. hJ deV gunhV ina fobhtai toVn andra [i]the wife must respect her husband[/i] #Eph 5:33 )[/b]
Now, this fits John 6:29 VERY nicely. Jesus isn't merely making a statement of fact, here. The presence of ina doesn't allow that. However, the use of ina as an imperative DOES fit and DOES make sense.
Thus, what we have is Jesus commanding the people who asked him what they must do to BELIEVE in Him. If you're looking for free will in John 6, this may be the clearest example. Jesus is using the imperative form of ina to command people to believe.
Michael
|
|
|