knowledge-database (beta)

Current group: schule.sprachen

umgangssprache(english)

umgangssprache(english)  
patrick c.d.
 Re: umgangssprache(english)  
Radbert Grimmig
 Re: umgangssprache(english)  
Radbert Grimmig
 Re: umgangssprache(english)  
agent_owl
 Re: umgangssprache(english)  
Radbert Grimmig
 Re: umgangssprache(english)  
Alexander Uth
From:patrick c.d.
Subject:umgangssprache(english)
Date:Mon, 01 Nov 2004 16:13:33 +0100
ehm, hi..

letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie
folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be
auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?

außerdem: wann kann man eigentlich gonna und gotta verwenden und mit
welcher bedeutung?

möchte möglichst umgangssprachlich *schwätzen* können, sonst wird man ja
in england sofort vermöbelt ;-)
From:Radbert Grimmig
Subject:Re: umgangssprache(english)
Date:Thu, 04 Nov 2004 13:46:55 +0100
"patrick c.d." schrieb:

>folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be
>auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?

Man kann hier eigentlich GAR nicht "would be" sagen - wie in der
if-clause.

Oxford Guide to English Grammar (p. 322):

There are some expressions that we use for something unreal, e.g.
=85wish =85 After these expressions we can use the past subjunctive =
*were*
instead of was. [=85 ]

But *were* is a little formal and old-fashioned here, except in the
phrase 'if I were you' (=85)

--=20

Gru=DF
Radbert
From:Radbert Grimmig
Subject:Re: umgangssprache(english)
Date:Tue, 02 Nov 2004 13:24:12 +0100
"patrick c.d." schrieb:

>letztens habe ich manic monday (bangles) geh=F6rt, in dem eine zeile wie
>folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be
>auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?

Je nun, die Bangles sind ja nun Muttersprachler. Wenn die etwas
machen, sollte man schon davon ausgehen k=F6nnen, dass es zumindest
authentisches Englisch ist.

Und die Formulierung kommt mir noch nicht einmal besonders
au=DFergew=F6hnlich oder deutlich umgangssprachlicher vor als "would be".

Aber sowohl in den =FCblichen online-Ressourcen als auch in meiner
altgedienten Cornelsen-Grammatik suchte ich bislang vergeblich nach
einem entsprechenden Eintrag, was mich schon ein wenig stutzig macht.

--=20

Gru=DF
Radbert
From:agent_owl
Subject:Re: umgangssprache(english)
Date:Tue, 2 Nov 2004 18:34:09 -0000
"..wish it would be Sunday..." would not be said by a native English
speaker. The meaning of the line "...wish it was Sunday..." is that at this
moment in time I wish the day was actually Sunday. Its a present tense
thing. Other examples of that phrase:
I wish I was at home now.
I wish I was still on holiday.
Probably grammatically incorrect, but often used. Being born and brought up
in England, I was never taught any grammar!

"gonna" means going to
"gotta" means got to

Gruß
Nichola



"Radbert Grimmig" wrote in message
news:2upcj9F2ck7dlU1@uni-berlin.de...
"patrick c.d." schrieb:

>letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie
>folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be
>auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?

Je nun, die Bangles sind ja nun Muttersprachler. Wenn die etwas
machen, sollte man schon davon ausgehen können, dass es zumindest
authentisches Englisch ist.

Und die Formulierung kommt mir noch nicht einmal besonders
außergewöhnlich oder deutlich umgangssprachlicher vor als "would be".

Aber sowohl in den üblichen online-Ressourcen als auch in meiner
altgedienten Cornelsen-Grammatik suchte ich bislang vergeblich nach
einem entsprechenden Eintrag, was mich schon ein wenig stutzig macht.

--

Gruß
Radbert
From:Radbert Grimmig
Subject:Re: umgangssprache(english)
Date:Tue, 02 Nov 2004 22:47:51 +0100
"agent_owl" schrieb:

>Probably grammatically incorrect, but often used.

There's the difference between descriptive grammar and prescriptive
grammar You may try to tell people what proper English is, but
nobody has been overly successful there so far afaik.

--=20

Gru=DF
Radbert
From:Alexander Uth
Subject:Re: umgangssprache(english)
Date:Mon, 01 Nov 2004 23:31:40 +0000
patrick c.d. wrote:
> ehm, hi..
>
> letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie
> folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be
> auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?
Ich würde die Frage eher andersherum stellen: Kann man auch "would be"
sagen? Ich würde eher was verwenden, aber in der Bedeutung macht das
keinen Unterschied.
>
> außerdem: wann kann man eigentlich gonna und gotta verwenden und mit
> welcher bedeutung?
gonna = going to
gotta = (have) got to
Beide Kurzformen sind natürlich Verschriftlichungen von sprachlichen
Phänomenen, tauchen also ganz von selber auf, wenn der Sprecher nur
schnell und/oder undeutlich genug spricht. Entsprechend sind sie zu
verwenden: Informell anstelle der "sauberen" Varianten.
>
> möchte möglichst umgangssprachlich *schwätzen* können, sonst wird man ja
> in england sofort vermöbelt ;-)
"gonna" ist aber auch nicht gerade typisch für England. Ich habe es
jedenfalls in den letzten zwei Monaten nur von Ausländern gehört.
"gotta" hört man schonmal, als Variante von "got to". Die Grenze dürfte
da fließend sein.
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved