|
|
 | | From: | Michilín | | Subject: | Re: Not John Lawler [was; Re: "English English" vs "Angloid" [was: Re: Most Contributors [was Re: ScotsGate Scots Language Portal]]] | | Date: | Thu, 16 Dec 2004 14:58:04 GMT |
|
|
 | On 16 Dec 2004 02:34:27 -0800, jwlawler@yahoo.com wrote:
>Michil=EDn wrote: >> On 6 Dec 2004 01:18:35 -0800, jwlawler@yahoo.com wrote: >> >> >Michil=3DEDn wrote: >> > >> > >> > >> >> Earlier I wrote that I was amused by your name. The reason was >that >> >in >> >> Scots Gaelic it translates as "semi-leper" and as Scots and Irish >> >> Gaelic are for all intents and purposes mutually intelligible, I >> >> assumed it was an Irish witticism. >> > >> >I normally translate it as "half a leper". I can imagine myself in >a >> >Monty Python film: "Alms for half a leper". >> >> Halfpennies? > >I expect that with a half-baked begging line, I can only expect >half-pennies. > >> >It may have originally been a witticism but if so, my distant >ancestors >> >deserve the credit rather than me. I don't know what the half >> >signifies: was one of my ancestors the child of a leper or was he >> >suspected of leprosy? >> > >> >The name is most commonly anglicised as Lawlor but Lawler and Lalor >are >> >used by some. >> >> It almost looks like a variant of lawyer. > >When I was a kid and I was asked about the origin of my name, I would >sometimes be embarrassed to give the leper story and would say that it >was a corruption of lawyer. These days, I don't get embarrassed so >easily and give the real story. Sometimes I translate the O as "son >of" to get the even more silly sounding "son of half a leper". > >An interesting thing about this name is that Sassenachs never realise >that it is an Irish name (no O') but other Irish usually do. In Irish, >the O prefix is almost universal for men (unless they are Mac) but it >seems arbitrary whether it is retained in the anglicised forms. Some >names (almost) always do e.g. O'Hara, some are common both ways e.g. >Riley but I have never met an O'Lawler. > >> >> Michil=3DEDn >> >Se=3DE1n O'Leathl=3DF3bhair >> >(One of at least two John Lawlers in the group) > >Something, maybe the new Google groups, is doing odd things to the >accented characters in our names. Also I gave it Sean O'Leathlobhair >as my nickname but it does not consistently use it. I left the accents >out of the nickname since they have always caused problems. I leave >them in the signature since they usually work there. I know that I >could get a proper newsreader and specify character sets in my messages >but I can't be bothered. =20 >=20 >> Michil=EDn > >Se=E1n O'Leathl=F3bhair > I post in Gaelic and French as well as in English and many people speakers do not bother with accents as native speakers know how to pronounce the appropriate words anyway or can choose the correct one from personal knowledge. Gaelic has a few words where the accent changes the meaning, like bata - a stick; bŕta (ba\ta) pronounced with a long vowel - a boat.
Gaelic is one of the most ingenious languages around in terms of its orthography as there are some 60 sounds to be covered by 18 letters and with a few rare exceptions, mostly because of the abolition of the acute accent is phonetic. English, with 40 sounds and 26 letters is a complete dog's breakfast by comparison.
Indeed English is the only non-phonetic language I can think of, although I now hesitate to describe it as a language, concluding that it is really a jargon or pidgin language like the Pidgin languages in south east Asia or the North American trade languages like Chinook.
Inuktituk (Eskimo), being agglutinative like Turkish, is a bit frightening at first glance and most native North American languages with the exception of Lakota and related languages have been made phonetic with the help of some very daunting-looking phonetics.
For example, Squamish, a Salishan language is spoken in Vancouver where I live and taught in native schools. Here are the pronunciation directions for a beginner.
Notes: Because of the fact that the Squamish language is a spoken language, several different written forms have been used to record and express the language on paper. The orthography used in this dictionary is based on the following rules.
1) There are 42 distinct and meaningful sounds
2) Sixteen of these can be represented by characters from the English alphabet
3) The character <7> (number seven) is used to indicate a glottal stop, which literally means a momentary closing of the glottis at the back of the throat (ex. say the letter ... the very first part of that action is a glottal stop)
4) an apostrophe represents an audible emphasis (or 'exploded' emphasis according to the dictionary's author); if it appears above a character, it is weakly emphasized; if it appears after the character, it is strongly emphasized; for the purposes of displaying this through Google Answers, I will use an apostrophe character, <'>, where it means strongly exploded; and, I will use a doublequote character <"> where it means weakly exploded (ex. if the character is the letter with an apostrophe above it, I will show it here as )
5) an underscore appearing under a character represents a guttural sound; for the purposes of displaying this through Google Answers, I will use an underscore character immediately following the underlined character (ex. if the underlined character is the letter , I will show it here as , which you should read as 'an underlined c')
6) The letter appearing after a or an means that the preceding character is sounded using rounded lips.
In addition to these stated rules in the dictionary, I also noted the use of a comma diacritical over some 'consonants' (as in, consonants from the English alphabet). I believe that this denotes a shortened sound. I will use a comma character <,> immediately following the character to denote this (ex. if the comma diacritical appears about the letter it will appear here as ).
Here is a wordlist:
outside - ats'k_ earth - temi"xw world - k_"ek_"si"n ti siya"t-shen small - etsi"m (used when referring to an object only) big - hiyi" rock - smant rocks - smenma"nt island - skwetsa"s
Many Squamish have Hawai'ian last names like Nahanni as in the 19th century many Hawai'ians worked as seamen (and were called Kanakas) and in the Vancouver of those days, were prohibited from cohabitating with white women, so married natives.
The Squamish Indian you would most likely have heard of is Chief Dan George of "Big Little Man" fame. He was a lovely man and much respected here by both whites and natives - we went to his funeral and the police estimated that over 10,000 people turned out.
He was talking to my wife once, accompanied by a chief called Ernie Philip from the Shushwap, an upcountry tribe. Dan George asked her if she knew how the word "confusion" was interpreted by natives. She said she didn't, and the old chief was overcome with laughter but finally managed to gasp, "Father's Day on Ernie's reserve!" at which we all burst into laughter, led by Ernie!
Michilín
|
|
|