|
|
 | | From: | piratazul9 | | Subject: | Re: ¿Qué opinan? | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 19:14:37 GMT |
|
|
 | "Flammable" es una falta de ortografia.
Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas, en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto "INFLAMMABLE".
Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas necesariamente.
Viene del latin "inflare".
Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error. Se dice "flamable" no "inflamable.
Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.
Salud y curvas, Paco PD Bush sabe escribir?
"T.Schmidt" wrote in message news:CeeId.1477$P_3.8919@newscontent-01.sprint.ca... > Para los que gustan de encontrar errores en español y reportarlos, aquí va > un ejemplo en inglés para que los lectores no crean que el inglés es mejor. > Esto salió hoy en CNN > > 'Flammable' Titan covered in liquid gas > http://www.cnn.com/2005/TECH/space/01/21/space.titan.reut/index.html > > Los gringos llaman 'gas' a lo que los ingleses llaman 'petrol' y los > hispanos gasolina. Pero esto ya es el colmo, hasta CNN está escribiendo como > Bush. > > T.Schmidt > >
|
|
 | | From: | John O'Flaherty | | Subject: | Re: ¿Qué_opinan? | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 14:41:56 -0600 |
|
|
 | piratazul9 wrote: > "Flammable" es una falta de ortografia. > > Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas, > en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto "INFLAMMABLE". > > Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas > necesariamente. > > Viene del latin "inflare".
La palabra latina "inflare" es la fuente de la palabra inglesa 'inflate', no de 'inflame'. También 'flammable' y 'inflammable' vienen del latín "flamma", 'flame', a través del latín "flammare" y "inflammare" que significan lo mismo.
> Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error. Se > dice "flamable" no "inflamable. > > Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un > determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las > dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.
Rechazar este proceso es rechazar todo lenguaje, porque así crecen los idiomas. -- john
|
|
 | | From: | Gurriato | | Subject: | Paquito es duro de mollera. Era: ¿Qué opinan? | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 13:52:42 -0600 |
|
|
 | "piratazul9" wrote in message news:xCxId.53957$Ta2.6991@fe2.texas.rr.com...
> "Flammable" es una falta de ortografia. > > Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas, > en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto > "INFLAMMABLE". > > Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas > necesariamente. > > Viene del latin "inflare". > > Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error. > Se > dice "flamable" no "inflamable. > > Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un > determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las > dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.
Se trata de una DELIBERADA falta de ortografía por razones de seguridad.
Ha habido varios accidentes mortales debido a que inmigrantes (asiáticos sobre todo) con un manejo precario del inglés suponían que la sílaba "in" de inflamable se trataba del prefijo negativo, como en innegable o en intratable. A veces compraban ropa de niño en la que se advertía en la etiqueta que podía arder y pensaban que era incombustible (como puedes ver in-combustible puede confundirse con in-flamable, pues en una palabra el "in" es un prefijo negativo y en la otra no).
Para evitar esas desgracias se decidió cambiar la palabra a sabiendas de que se trataba de una falta de ortografía. Me parece muy bien, la lengua está al sevicio de la gente y no la gente al servicio de la lengua. Una decisión colectiva de cambiar una palabra para evitar varias muertes me parece una cosa encomiable y no sé por qué coños lo criticas. Todas las personas cultas de los EEUU están al tanto de las razones por las que se cambió la palabra y no he visto que nadie se queje.
Supongo que también considerarás un signo de acartonamiento esos avisos de que no se deje jugar a los niños con bolsas de plástico con las que se asfixian.
Más te valdría criticar las minutas de todos los figones frijoleros donde aparece "carne azada" (he visto docenas de ellas). Esa no es una falta que salve ninguna vida. En realidad, si quieres salvar la vida, te aconsejo que no comas en esos sitios pues puedes acabar con amebiasis, con triquinosis o con la venganza de Montezuma.
Por cierto, he visto que en varias ocasiones ya has traido a la palestra el mismo rollo de la palabra FLAMABLE, y siempre he contestado lo mismo. ¿Qué pasa, que los frijoleros sóis duros del caletre?
Saludos GURRIATOVICH
|
|
|