knowledge-database (beta)

Current group: soc.culture.spain

Re: ¿Qué opinan?

Re: ¿Qué opinan?  
piratazul9
 Re: ¿Qué_opinan?  
John O'Flaherty
 Paquito es duro de mollera. Era: ¿Qué opinan?  
Gurriato
From:piratazul9
Subject:Re: ¿Qué opinan?
Date:Sat, 22 Jan 2005 19:14:37 GMT
"Flammable" es una falta de ortografia.

Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas,
en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto "INFLAMMABLE".

Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas
necesariamente.

Viene del latin "inflare".

Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error. Se
dice "flamable" no "inflamable.

Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un
determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las
dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.

Salud y curvas, Paco
PD Bush sabe escribir?

"T.Schmidt" wrote in message
news:CeeId.1477$P_3.8919@newscontent-01.sprint.ca...
> Para los que gustan de encontrar errores en español y reportarlos, aquí va
> un ejemplo en inglés para que los lectores no crean que el inglés es
mejor.
> Esto salió hoy en CNN
>
> 'Flammable' Titan covered in liquid gas
> http://www.cnn.com/2005/TECH/space/01/21/space.titan.reut/index.html
>
> Los gringos llaman 'gas' a lo que los ingleses llaman 'petrol' y los
> hispanos gasolina. Pero esto ya es el colmo, hasta CNN está escribiendo
como
> Bush.
>
> T.Schmidt
>
>
From:John O'Flaherty
Subject:Re: ¿Qué_opinan?
Date:Sat, 22 Jan 2005 14:41:56 -0600
piratazul9 wrote:
> "Flammable" es una falta de ortografia.
>
> Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas,
> en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto "INFLAMMABLE".
>
> Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas
> necesariamente.
>
> Viene del latin "inflare".

La palabra latina "inflare" es la fuente de la palabra inglesa
'inflate', no de 'inflame'.
También 'flammable' y 'inflammable' vienen del latín "flamma", 'flame',
a través del latín "flammare" y "inflammare" que significan lo mismo.

> Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error. Se
> dice "flamable" no "inflamable.
>
> Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un
> determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las
> dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.

Rechazar este proceso es rechazar todo lenguaje, porque así crecen los
idiomas.
--
john
From:Gurriato
Subject:Paquito es duro de mollera. Era: ¿Qué opinan?
Date:Sat, 22 Jan 2005 13:52:42 -0600

"piratazul9" wrote in message
news:xCxId.53957$Ta2.6991@fe2.texas.rr.com...

> "Flammable" es una falta de ortografia.
>
> Parte de un error. Que ya se generalizo en ingles. En los camiones de gas,
> en los folletos, etc. emplean "FLAMMABLE" siendo lo correcto
> "INFLAMMABLE".
>
> Quiere decir que es expandible, inflamable; no que produce flamas
> necesariamente.
>
> Viene del latin "inflare".
>
> Lo lamentable, es que en spanglish ya se esta cayendo en el mismo error.
> Se
> dice "flamable" no "inflamable.
>
> Eso es desafortunado; porque una cosa es que del uso de dos lenguas en un
> determinado territorio se produzca una tercera lengua con elementos de las
> dos, a que se transmitan los microbios linguisticos a la nueva lengua.

Se trata de una DELIBERADA falta de ortografía por razones de seguridad.

Ha habido varios accidentes mortales debido a que inmigrantes (asiáticos
sobre todo) con un manejo precario del inglés suponían que la sílaba "in"
de inflamable se trataba del prefijo negativo, como en innegable o en
intratable. A veces compraban ropa de niño en la que se advertía en la
etiqueta que podía arder y pensaban que era incombustible (como puedes ver
in-combustible puede confundirse con in-flamable, pues en una palabra el
"in" es un prefijo negativo y en la otra no).

Para evitar esas desgracias se decidió cambiar la palabra a sabiendas de que
se trataba de una falta de ortografía. Me parece muy bien, la lengua está
al sevicio de la gente y no la gente al servicio de la lengua. Una decisión
colectiva de cambiar una palabra para evitar varias muertes me parece una
cosa encomiable y no sé por qué coños lo criticas. Todas las personas cultas
de los EEUU están al tanto de las razones por las que se cambió la palabra y
no he visto que nadie se queje.

Supongo que también considerarás un signo de acartonamiento esos avisos de
que no se deje jugar a los niños con bolsas de plástico con las que se
asfixian.

Más te valdría criticar las minutas de todos los figones frijoleros donde
aparece "carne azada" (he visto docenas de ellas). Esa no es una falta que
salve ninguna vida. En realidad, si quieres salvar la vida, te aconsejo
que no comas en esos sitios pues puedes acabar con amebiasis, con
triquinosis o con la venganza de Montezuma.

Por cierto, he visto que en varias ocasiones ya has traido a la palestra
el mismo rollo de la palabra FLAMABLE, y siempre he contestado lo mismo.
¿Qué pasa, que los frijoleros sóis duros del caletre?

Saludos
GURRIATOVICH
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved