knowledge-database (beta)

Current group: soc.culture.swiss

Please translate German 'legalese'.

Please translate German 'legalese'.  
not at top-post
 Re: Please translate German 'legalese'.  
Paul Schmitz-Josten
 Re: Please translate German 'legalese'.  
M. A. Specka
 Re: Please translate German 'legalese'.  
Christoph L. Kaufmann
From:not at top-post
Subject:Please translate German 'legalese'.
Date:Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600
Please translate the following German 'legalese';
preferable 'under each corresponding line'.

Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what
10 days means; and still not mention if holidays are included ?
-----------


...., dass diese weder konkrete Begehren noch eine sachbezogene
Begreundung enthaelt.

Wir setzen Ihnen deshalb eine Frist von 10 Tagen ab Erhalt des
vorlieginden Schreibens, um diese Maengel zu beheben. Sollen
Sie diese Frist nicht einhalten und es unterlassen, eine verbesserte
Beschwerdeschrift einzureichen, so behaelt sich der Richter vor,
auf die Beschwerde nicht einzutreten (Art. 23 und ...).
Art 52 VwVG verlangt ausdreucklich, dass die Beschwerdeinstanz
dem Beschwerdefeuhrer nur eine kurze Nachfrist einraeumt.
In BGE...hat das Bundesgericht zu Art. 52 ...ausgefuehrt, dass die
kurze Nachfrist auch tatsaechlich sehr knapp zu bemessen sei.
In diesem Zusammenhang weisen wir daraufhin, dass bemaess
Art. 21 ... eine Frist nur dann als eingehalten betrachtet werded
kann, wenn die Eingabe spaetestens am letzten Tag der Frist bei
der Behoerde eingeht oder zu deren Handen der schweizerischen
Post oder einer schweizerischen diplomatischen Vertretung
uebergeben wird.

Beilage: Art. 52 VwVG

1. Die Beschwerdeschrift hat die Begehren,
deren Begreundung mit Angabe der Beweismittel
und die Unterschrift des Beschwerdefeuhrers oder seines Vertreters
zu enthalten; die Ausfertigung der angefochtenen Verfeugung und
die als Beweismittel angerufenen Urkunden sind eizulegen, soweit
der Bechwerdefeuhrers sie in Haende hat.

2. Geneugt die Beschwerde diese Anforderungen nicht, oder lassen
die Begehren des Beschwerdefeuhrers oder deren Begreundung die
noetige Klarheit vermissen und stellt sich die Beschwerde nicht als
offensichtlich unzulaessig heraus, so raeumt die Beschwerdeinstanz
dem Beschwerdefeuhrer eine Nachfrist zur Verbesserung ein.

3. Sie verbindet diese Nachfrist mit der Androhung, nach
unbenutztem Fristablauf auf Grund der Akten zu entscheiden oder,
wenn Begehren, Begreundung oder Unterschrift fehel, auf die
Beschwerde nicht einzutreten.
-------------

Is this how continental officialdom works or are they just joking
or tormenting me ? Have you seen the Candit Camera TV show ?

Thanks, for any help.

== Chris Glur. cglur AT absamail.co.za
From:Paul Schmitz-Josten
Subject:Re: Please translate German 'legalese'.
Date:Tue, 11 Jan 2005 13:08:26 +0100
not@top-post schrieb am Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600 in
:

(translation)
What is missing (in your complaint?) is a palpable demand and an
issue-related justification. You have 10 days to correct this deficiency
or the complaint is likely to be dismissed.

The rest is an explanation why it is only 10 days and a further explanation
what a complaint should contain.

>Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what
>10 days means; and still not mention if holidays are included ?

10 days are 10 consecutive days - with holidays exclusion it would be
"Werktage" - working days.

>Is this how continental officialdom works or are they just joking
>or tormenting me ?

No joke: Everybody here is being tormented that way - we just love it!


Ciao,

Paul
From:M. A. Specka
Subject:Re: Please translate German 'legalese'.
Date:Tue, 11 Jan 2005 12:12:34 +0100
On Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600, not@top-post wrote:

>Please translate the following German 'legalese';
>preferable 'under each corresponding line'.

No, I won't. That's juridical language. You'll need a translator
who is an expert in this field.

>Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what
>10 days means; and still not mention if holidays are included ?

I guess it is normal in any language, if they want to protect
themselves against certain objections (e.g. they explain when
the submission can be considered as being in time).

>Is this how continental officialdom works or are they just joking
>or tormenting me ?

Do you have a "noncontinental" official writing containing
jurudical comments which looks very different from that?

Regards

Michael
From:Christoph L. Kaufmann
Subject:Re: Please translate German 'legalese'.
Date:Tue, 11 Jan 2005 07:20:04 +0100
wrote:

> Please translate the following German 'legalese';

The court rejected some kind of appeal ("Beschwerde"). This appeal
should

a) be in writing
b) say what exactly you want
c) give legal reasons for b)

The court says that in this case, there was no b) and c).

--
http://clk.ch
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved