|
|
 | | From: | not at top-post | | Subject: | Please translate German 'legalese'. | | Date: | Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600 |
|
|
 | Please translate the following German 'legalese'; preferable 'under each corresponding line'.
Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what 10 days means; and still not mention if holidays are included ? -----------
...., dass diese weder konkrete Begehren noch eine sachbezogene Begreundung enthaelt.
Wir setzen Ihnen deshalb eine Frist von 10 Tagen ab Erhalt des vorlieginden Schreibens, um diese Maengel zu beheben. Sollen Sie diese Frist nicht einhalten und es unterlassen, eine verbesserte Beschwerdeschrift einzureichen, so behaelt sich der Richter vor, auf die Beschwerde nicht einzutreten (Art. 23 und ...). Art 52 VwVG verlangt ausdreucklich, dass die Beschwerdeinstanz dem Beschwerdefeuhrer nur eine kurze Nachfrist einraeumt. In BGE...hat das Bundesgericht zu Art. 52 ...ausgefuehrt, dass die kurze Nachfrist auch tatsaechlich sehr knapp zu bemessen sei. In diesem Zusammenhang weisen wir daraufhin, dass bemaess Art. 21 ... eine Frist nur dann als eingehalten betrachtet werded kann, wenn die Eingabe spaetestens am letzten Tag der Frist bei der Behoerde eingeht oder zu deren Handen der schweizerischen Post oder einer schweizerischen diplomatischen Vertretung uebergeben wird.
Beilage: Art. 52 VwVG
1. Die Beschwerdeschrift hat die Begehren, deren Begreundung mit Angabe der Beweismittel und die Unterschrift des Beschwerdefeuhrers oder seines Vertreters zu enthalten; die Ausfertigung der angefochtenen Verfeugung und die als Beweismittel angerufenen Urkunden sind eizulegen, soweit der Bechwerdefeuhrers sie in Haende hat.
2. Geneugt die Beschwerde diese Anforderungen nicht, oder lassen die Begehren des Beschwerdefeuhrers oder deren Begreundung die noetige Klarheit vermissen und stellt sich die Beschwerde nicht als offensichtlich unzulaessig heraus, so raeumt die Beschwerdeinstanz dem Beschwerdefeuhrer eine Nachfrist zur Verbesserung ein.
3. Sie verbindet diese Nachfrist mit der Androhung, nach unbenutztem Fristablauf auf Grund der Akten zu entscheiden oder, wenn Begehren, Begreundung oder Unterschrift fehel, auf die Beschwerde nicht einzutreten. -------------
Is this how continental officialdom works or are they just joking or tormenting me ? Have you seen the Candit Camera TV show ? Thanks, for any help.
== Chris Glur. cglur AT absamail.co.za
|
|
 | | From: | Paul Schmitz-Josten | | Subject: | Re: Please translate German 'legalese'. | | Date: | Tue, 11 Jan 2005 13:08:26 +0100 |
|
|
 | not@top-post schrieb am Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600 in :
(translation) What is missing (in your complaint?) is a palpable demand and an issue-related justification. You have 10 days to correct this deficiency or the complaint is likely to be dismissed.
The rest is an explanation why it is only 10 days and a further explanation what a complaint should contain.
>Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what >10 days means; and still not mention if holidays are included ?
10 days are 10 consecutive days - with holidays exclusion it would be "Werktage" - working days.
>Is this how continental officialdom works or are they just joking >or tormenting me ?
No joke: Everybody here is being tormented that way - we just love it!
Ciao,
Paul
|
|
 | | From: | M. A. Specka | | Subject: | Re: Please translate German 'legalese'. | | Date: | Tue, 11 Jan 2005 12:12:34 +0100 |
|
|
 | On Mon, 10 Jan 2005 19:06:26 -0600, not@top-post wrote:
>Please translate the following German 'legalese'; >preferable 'under each corresponding line'.
No, I won't. That's juridical language. You'll need a translator who is an expert in this field.
>Is it normal in German 'legalese' to use 11 lines to explain what >10 days means; and still not mention if holidays are included ?
I guess it is normal in any language, if they want to protect themselves against certain objections (e.g. they explain when the submission can be considered as being in time).
>Is this how continental officialdom works or are they just joking >or tormenting me ?
Do you have a "noncontinental" official writing containing jurudical comments which looks very different from that?
Regards
Michael
|
|
 | | From: | Christoph L. Kaufmann | | Subject: | Re: Please translate German 'legalese'. | | Date: | Tue, 11 Jan 2005 07:20:04 +0100 |
|
|
 | wrote:
> Please translate the following German 'legalese';
The court rejected some kind of appeal ("Beschwerde"). This appeal should
a) be in writing b) say what exactly you want c) give legal reasons for b)
The court says that in this case, there was no b) and c).
-- http://clk.ch
|
|
|