knowledge-database (beta)

Current group: soc.genealogy.benelux

vertaling naar het duits

vertaling naar het duits  
M.Reuland
 Re: vertaling naar het duits  
Richard
 Re: vertaling naar het duits  
Jan en Corrie ter Maten
 Re: vertaling naar het duits  
Erik Zwysen
 Re: vertaling naar het duits  
Jan en Corrie ter Maten
 Re: vertaling naar het duits  
Richard van Schaik
 Re: vertaling naar het duits  
Jan en Corrie ter Maten
 Re: vertaling naar het duits  
Jean Menten
From:M.Reuland
Subject:vertaling naar het duits
Date:Sat, 22 Jan 2005 16:53:24 +0100
Beste allen,
de volgenden fragmenten wil ik voor iemand naar het duits vertalen. Met
2 woorden heb ik moeilijkheden - kan iemand helpen?
Met vriendelijke groet
Marlies Reuland

voor de tochte
competenten ouderden

Op heden den 25janrij 1743 compareerde voor ons Schouth ende Schepenen
der heerlijckheidt moulingen den Eersamen Jan Frenay weduman inwoonder
van moelingen voor de tochte ende d'Eersame elisabet en anna maria
Frenay desselfs kinderen van competenten ouderden soo voor hun als
partie en hun sterckmackende voor hunnen absenten broeder Jean Frenay ....
From:Richard
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:22 Jan 2005 10:01:10 -0800
Hallo Marlies,

Van competenten ouderdom, zal er staan. Een standaardkreet van de
notarissen, om aan te geven dat iemand oud en wijs genoeg is om een
bepaalde daad te verricten of een verklaring af te leggen. Je zou dat
kunnen vertalen door 'Alt genug' of een iets hoogdravender term.

Moulingen en moelingen lijkt me hetzelfde, een plaats waar wellicht een
riviertje doorheen stroomde, dat de Tocht heette?

Groeten van Richard
From:Jan en Corrie ter Maten
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sat, 22 Jan 2005 19:23:48 +0100
On Sat, 22 Jan 2005 16:53:24 +0100, "M.Reuland"
wrote:

>Beste allen,
>de volgenden fragmenten wil ik voor iemand naar het duits vertalen. Met
>2 woorden heb ik moeilijkheden - kan iemand helpen?
>Met vriendelijke groet
>Marlies Reuland
>
>voor de tochte
>competenten ouderden
>
>Op heden den 25janrij 1743 compareerde voor ons Schouth ende Schepenen
>der heerlijckheidt moulingen den Eersamen Jan Frenay weduman inwoonder
>van moelingen voor de tochte ende d'Eersame elisabet en anna maria
>Frenay desselfs kinderen van competenten ouderden soo voor hun als
>partie en hun sterckmackende voor hunnen absenten broeder Jean Frenay ....



Is Moelingen gelijk aan Millingen?

"Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven. Of is er
sprake van [periode van] een reis (dan moet er meer informatie uit de
rest duidelijk worden)?

"van competente ouderden" lijkt mij "van competente ouderdom" (zowel
Elisabet als Anna Maria dus). De preciese minimum leeftijd is hiermee
niet duidelijk, maar ze mochten blijkbaar voor zichzelf opkomen. Ze
zullen dus bijna zeker wel volwassen zijn geweest.

Jan ter Maten
Son en Breugel
From:Erik Zwysen
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sun, 23 Jan 2005 04:38:29 +0100
Jan en Corrie ter Maten wrote:
>
> Is Moelingen gelijk aan Millingen?
>
--

Waarom zou Moelingen niet gewoon Moelingen zijn ?
http://www.trois-frontieres.be/N/mouland.php

Met vriendelijke groeten,
Erik Zwysen, Antwerpen
http://users.skynet.be/zwysen
From:Jan en Corrie ter Maten
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sun, 23 Jan 2005 11:28:10 +0100
On Sun, 23 Jan 2005 04:38:29 +0100, "Erik Zwysen"
wrote:

>Jan en Corrie ter Maten wrote:
>>
>> Is Moelingen gelijk aan Millingen?
>>

Je bent er echt vroeg bij, Erik!

Ik had nog nooit van Moelingen gehoord, maar het bestaat dus echt.

Een tocht kan een kunstmatige waterloop zijn, bijvoorbeeld naar een
molen, of naar een sluis.

Jan ter Maten
From:Richard van Schaik
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sat, 22 Jan 2005 21:16:19 +0100
Jan en Corrie ter Maten wrote:
> "Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven.

Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige
beschrijving van een locatie.

Groeten,

--
Richard van Schaik

f.m.a.vanschaikREMOVE@THISwanadoo.nl
www.fmavanschaik.nl
From:Jan en Corrie ter Maten
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sun, 23 Jan 2005 01:53:38 +0100
On Sat, 22 Jan 2005 21:16:19 +0100, Richard van Schaik
wrote:

>Jan en Corrie ter Maten wrote:
>> "Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven.
>
>Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige
>beschrijving van een locatie.
>

Ik denk dat je gelijk hebt.

De zussen waren waarschijnlijk ook ongehuwd. Anders waren hun
echtgenoten vast wel genoemd.

Jan ter Maten
From:Jean Menten
Subject:Re: vertaling naar het duits
Date:Sun, 23 Jan 2005 08:19:00 GMT
> Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige
> beschrijving van een locatie.

Als het over Moelingen (Voerstreek - B-Limburg) gaat, kan het moeilijk een
poldersloot zijn. Daar zijn geen polders.
Door die gemeente stroomt, als ik me niet vergis, de Berwien als rivier.


--
Met vriendelijke groeten,

Jean Menten

*********************
Indien je antwoordt met de "reply"-knop,
hou er dan rekening mee dat er
gebeurd is met het meegeleverde
e-mailadres !
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved