 | | From: | M.Reuland | | Subject: | vertaling naar het duits | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 16:53:24 +0100 |
|
|
 | Beste allen, de volgenden fragmenten wil ik voor iemand naar het duits vertalen. Met 2 woorden heb ik moeilijkheden - kan iemand helpen? Met vriendelijke groet Marlies Reuland
voor de tochte competenten ouderden
Op heden den 25janrij 1743 compareerde voor ons Schouth ende Schepenen der heerlijckheidt moulingen den Eersamen Jan Frenay weduman inwoonder van moelingen voor de tochte ende d'Eersame elisabet en anna maria Frenay desselfs kinderen van competenten ouderden soo voor hun als partie en hun sterckmackende voor hunnen absenten broeder Jean Frenay ....
|
|
 | | From: | Richard | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | 22 Jan 2005 10:01:10 -0800 |
|
|
 | Hallo Marlies,
Van competenten ouderdom, zal er staan. Een standaardkreet van de notarissen, om aan te geven dat iemand oud en wijs genoeg is om een bepaalde daad te verricten of een verklaring af te leggen. Je zou dat kunnen vertalen door 'Alt genug' of een iets hoogdravender term.
Moulingen en moelingen lijkt me hetzelfde, een plaats waar wellicht een riviertje doorheen stroomde, dat de Tocht heette?
Groeten van Richard
|
|
 | | From: | Jan en Corrie ter Maten | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 19:23:48 +0100 |
|
|
 | On Sat, 22 Jan 2005 16:53:24 +0100, "M.Reuland" wrote:
>Beste allen, >de volgenden fragmenten wil ik voor iemand naar het duits vertalen. Met >2 woorden heb ik moeilijkheden - kan iemand helpen? >Met vriendelijke groet >Marlies Reuland > >voor de tochte >competenten ouderden > >Op heden den 25janrij 1743 compareerde voor ons Schouth ende Schepenen >der heerlijckheidt moulingen den Eersamen Jan Frenay weduman inwoonder >van moelingen voor de tochte ende d'Eersame elisabet en anna maria >Frenay desselfs kinderen van competenten ouderden soo voor hun als >partie en hun sterckmackende voor hunnen absenten broeder Jean Frenay ....
Is Moelingen gelijk aan Millingen?
"Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven. Of is er sprake van [periode van] een reis (dan moet er meer informatie uit de rest duidelijk worden)?
"van competente ouderden" lijkt mij "van competente ouderdom" (zowel Elisabet als Anna Maria dus). De preciese minimum leeftijd is hiermee niet duidelijk, maar ze mochten blijkbaar voor zichzelf opkomen. Ze zullen dus bijna zeker wel volwassen zijn geweest.
Jan ter Maten Son en Breugel
|
|
 | | From: | Erik Zwysen | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 04:38:29 +0100 |
|
|
 | Jan en Corrie ter Maten wrote: > > Is Moelingen gelijk aan Millingen? > --
Waarom zou Moelingen niet gewoon Moelingen zijn ? http://www.trois-frontieres.be/N/mouland.php
Met vriendelijke groeten, Erik Zwysen, Antwerpen http://users.skynet.be/zwysen
|
|
 | | From: | Jan en Corrie ter Maten | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 11:28:10 +0100 |
|
|
 | On Sun, 23 Jan 2005 04:38:29 +0100, "Erik Zwysen" wrote:
>Jan en Corrie ter Maten wrote: >> >> Is Moelingen gelijk aan Millingen? >>
Je bent er echt vroeg bij, Erik!
Ik had nog nooit van Moelingen gehoord, maar het bestaat dus echt.
Een tocht kan een kunstmatige waterloop zijn, bijvoorbeeld naar een molen, of naar een sluis.
Jan ter Maten
|
|
 | | From: | Richard van Schaik | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 21:16:19 +0100 |
|
|
 | Jan en Corrie ter Maten wrote: > "Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven.
Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige beschrijving van een locatie.
Groeten,
-- Richard van Schaik
f.m.a.vanschaikREMOVE@THISwanadoo.nl www.fmavanschaik.nl
|
|
 | | From: | Jan en Corrie ter Maten | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 01:53:38 +0100 |
|
|
 | On Sat, 22 Jan 2005 21:16:19 +0100, Richard van Schaik wrote:
>Jan en Corrie ter Maten wrote: >> "Voor de tochte" kan een preciesere lokale lokatie aangeven. > >Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige >beschrijving van een locatie. >
Ik denk dat je gelijk hebt.
De zussen waren waarschijnlijk ook ongehuwd. Anders waren hun echtgenoten vast wel genoemd.
Jan ter Maten
|
|
 | | From: | Jean Menten | | Subject: | Re: vertaling naar het duits | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 08:19:00 GMT |
|
|
 | > Een tocht kan een brede poldersloot zijn, dan heb je een aardige > beschrijving van een locatie.
Als het over Moelingen (Voerstreek - B-Limburg) gaat, kan het moeilijk een poldersloot zijn. Daar zijn geen polders. Door die gemeente stroomt, als ik me niet vergis, de Berwien als rivier.
-- Met vriendelijke groeten,
Jean Menten
********************* Indien je antwoordt met de "reply"-knop, hou er dan rekening mee dat er gebeurd is met het meegeleverde e-mailadres !
|
|