knowledge-database (beta)

Current group: soc.genealogy.benelux

Vertaling naar het duits (RE)

Vertaling naar het duits (RE)  
Loe Giesen
From:Loe Giesen
Subject:Vertaling naar het duits (RE)
Date:23 Jan 2005 02:15:23 -0800
Dag Marlies,

Wat de competente ouderdom betreft kan ik het alleen maar met eerdere
reacties eens zijn.
Hoewel de rest van de tekst voor mij ontbreekt, moet ik bij het woord
'tocht' automatisch denken aan overdracht of afstand doen van het
vruchtgebruik. Dit woord 'tocht' wordt in mijn onderzoeksgebied veel
gebruikt. Als ik echter naar de zinsconstructie kijk, lijkt het erop
dat 'tochte', net als 'van competente ouderdom', een bepaling is bij
de beide dochters. Maar nogmaals: de zin is nog niet af.
Al met al houd ik het erop dat bedoeld wordt:
vader doet afstand van zijn vruchtgebruiksrechten, beide meerderjarige
dochters dragen daarna de goederen (nu dus vrij van rechten) over aan
NN. Deze constructie is vrij algemeen en voor mij de meest
waarschijnlijke (zie mijn Kroniek voor vergelijkbare voorbeelden, met
CTRL+F zoeken op 'vruchtgebruik').

Met vriendelijke groet,

Loe Giesen, Reuver NL
www.loegiesen.nl > Kroniek voor Beesel, Belfeld en Swalmen.
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved