 | | From: | Poul Erik Jørgensen | | Subject: | brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 10:33:36 +0100 |
|
|
 | I en svensk bog (fra 1916) om skatteforhold i middelalderen hedder det: "Man har tidigare ansett, att ordet defectus på dessa ställen skulle ange, at anteckningarne äro defekta. Men ordet [...] betyder i denne sammanhang brist i likvideringen".
Hvad betyder "brist i livkvideringen"? At skatterne ikke er betalt?
Poul Erik Jørgensen -- Remove NNN from my e-mail address when replying. Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
|
|
 | | From: | Niklas Karlsson | | Subject: | Re: brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 18:31:53 GMT |
|
|
 | >> "Poul Erik Jørgensen" skrev i meddelandet news:ALIAS.PbKId.84758$Vf.3758470@news000.worldonline.dk... >I en svensk bog (fra 1916) om skatteforhold i middelalderen hedder det: > "Man har tidigare ansett, att ordet defectus på dessa ställen skulle > ange, > at anteckningarne äro defekta. Men ordet [...] betyder i denne > sammanhang > brist i likvideringen". > > Hvad betyder "brist i livkvideringen"? At skatterne ikke er betalt? > > Poul Erik Jørgensen > -- > Remove NNN from my e-mail address when replying. > Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre. > > <<
Kanske är det en maffiaterm. Om någon inte betalar sin skuld kan det vara "en brist i likvideringen" om vederbörande överlever skuldens förfallodatum.
/Niklas
|
|
 | | From: | Marcus_Strömberg | | Subject: | Re: brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 17:56:58 GMT |
|
|
 | Den 23 Jan 2005 10:33:36 +0100 skrev Poul Erik Jørgensen:
> Hvad betyder "brist i livkvideringen"? At skatterne ikke er betalt?
....eller konsekvensen av dålig skattemoral, brist på likvida medel. Budgeten går inte ihop. Om det är så, och det är högst rimligt att anta att det förhåller sig på det sättet, kan man börja fundera på om "defectus" är ett slags noaord. Var den som förde anteckningarna avsiktligt vag i sitt språkbruk? Döljer sig en rädsla för bestraffning från kungamaktens sida bakom ett sådant ord?
--
Marcus
m9370@abc.se
|
|
 | | From: | Poul Erik Jørgensen | | Subject: | Re: brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 20:37:15 +0100 |
|
|
 | "Marcus Strömberg" skrev i en meddelelse news:pan.2005.01.23.18.00.24.591446@abc.borttages.se > ...eller konsekvensen av dålig skattemoral, brist på likvida medel. > Budgeten går inte ihop. Om det är så, och det är högst rimligt att > anta att det förhåller sig på det sättet, kan man börja fundera på > om "defectus" är ett slags noaord. Var den som förde anteckningarna > avsiktligt vag i sitt språkbruk?
Citatet stammer fra Weibull: Kung Valdemars Jordebok. Ordet defectus er omstridt. Før Weibull blev det tolket som "fejl i teksten". Men Weibull tolker det som "brist i likvideringerne".
Men er det korrekt at "brist i likvideringerne" kan betyde "manglende skattebetalinger"? "brist på likvida medel" giver nemlig ingen mening på stedet i Jordeboken.
Poul Erik -- Remove NNN from my e-mail address when replying. Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
|
|
 | | From: | Marcus_Strömberg | | Subject: | Re: brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 19:54:50 GMT |
|
|
 | Den 23 Jan 2005 20:37:15 +0100 skrev Poul Erik Jørgensen:
> Men er det korrekt at "brist i likvideringerne" kan betyde "manglende > skattebetalinger"?
Nästan 90 år senare motsvaras 1916 års fras "brist i likvideringarna" av "dålig balansräkning" eller tillochmed "negativ cash-flow" eller något i den stilen. Om man antar att medeltidens "defectus" står för just "brist..." är det mest troligt att skrivaren menat att en eller flera skattskyldiga inte kunnat erlägga sin krävda tribut, varpå den prognosticerade inkomsten för fogden inte blev verklighet. Kanske medförde det i sin tur att fogden själv hamnade på minus...
Hur som helst: Ett äldre svensk-engelskt lexikon översätter ordet "likvidering" med engelskans "liquidation"; ett modernt engelskt-svenskt lexikon översätter det tillbaka med "betalning" (dödandet av en skuld), även om ordet också kan betyda "avveckling" eller "konkurs".
--
Marcus
m9370@abc.se
|
|
 | | From: | Poul Erik Jørgensen | | Subject: | Re: brist i likvideringen | | Date: | Sun, 23 Jan 2005 21:37:55 +0100 |
|
|
 | "Marcus Strömberg" skrev i en meddelelse news:pan.2005.01.23.19.58.15.958921@abc.borttages.se > Hur som helst: Ett äldre svensk-engelskt lexikon översätter ordet > "likvidering" med engelskans "liquidation"; ett modernt > engelskt-svenskt lexikon översätter det tillbaka med "betalning" > (dödandet av > en skuld), även om ordet också kan betyda "avveckling" eller > "konkurs".
Tak for hjælpen!
Poul Erik -- Remove NNN from my e-mail address when replying. Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
|
|