knowledge-database (beta)

Current group: swnet.svenska

Flodvåg?

Flodvåg?  
u743988037 at spawnkill.ip-mobilphone.net (Eric)
 Re: Flodvåg?  
KaGu:-}
 Re: Flodvåg?  
Tamuel
 Re: Flodvåg?  
Johan
 Re: Flodvåg?  
Anders Carlsson
 Re: Flodvåg?  
CV
 Re: Flodvåg?  
Johan
 Re: Flodvåg?  
CV
 Re: Flodvåg?  
Johan
 Re: Flodvåg?  
Johan
 Re: Flodvåg?  
Bertel Lund Hansen
 Re: Flodvåg?  
CV
 Re: Flodvåg?  
Anders Carlsson
 Re: Flodvåg?  
Hans Bjärstål
 Re: Flodvåg?  
K.W. Persson
 Re: Flodvåg?  
Stats-rådet emeritus Lundin
 Re: Flodvåg?  
Stats-rådet emeritus Lundin
 Re: Flodvåg?  
Henry
 Re: Flodvåg?  
Stats-rådet emeritus Lundin
 Re: Flodvåg?  
Stats-rådet emeritus Lundin
 Re: Flodvåg?  
Bertel Lund Hansen
 Re: Flodvåg?  
Hans Bjärstål
 Re: Flodvåg?  
Kalevi Nyman
 Re: Flodvåg?  
Hans Bjärstål
 Re: Flodvåg?  
Bertel Lund Hansen
 Re: Flodvåg?  
Kalevi Nyman
 Re: Flodvåg?  
KaGu:-}
 Re: Flodvåg?  
Anders Carlsson
From:u743988037 at spawnkill.ip-mobilphone.net (Eric)
Subject:Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 03:02:48 GMT
Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?




--
Sent by spam_no from hotpop part of com
This is a spam protected message. Please answer with reference header.
Posted via http://www.usenet-replayer.com
From:KaGu:-}
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 08:27:33 GMT

"Eric" skrev i meddelandet
news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se...
> Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?
>
>
Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din
frågeställning ;-)

En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr kan
förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in lasten
på t.ex. lastbilar.

Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör,
använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan.
Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till
företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska
språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma
negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren
lättja överförs från engelska till svenska.

Ex. "Jag laddar ner/upp en textfil." istället för "Jag hämtar/skickar en
textfil." (undviker kortformen "fil" eftersom det skulle kunna ge intrycket
att jag förmår sända ett fysiskt objekt medels elektroniska pulser.)

Jag ser inget som helst problem att säga: "Jag drabbades av en tsunami i
Tailand". Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna
"ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord.

Frågan kanske är något för radions språkprogram "spraket".

KaGu:-}


>
>
> --
> Sent by spam_no from hotpop part of com
> This is a spam protected message. Please answer with reference header.
> Posted via http://www.usenet-replayer.com
From:Tamuel
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 12:59:08 GMT

"KaGu:-}" skrev i meddelandet
news:ALIAS.VJrDd.13522$d5.114274@newsb.telia.net...
>
> "Eric" skrev i meddelandet
> news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se...
> > Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?
> >
> >
> Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din
> frågeställning ;-)
>
> En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr kan
> förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in lasten
> på t.ex. lastbilar.
>
> Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör,
> använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan.
> Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till
> företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska
> språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma
> negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren
> lättja överförs från engelska till svenska.
>
> Ex. "Jag laddar ner/upp en textfil." istället för "Jag hämtar/skickar en
> textfil." (undviker kortformen "fil" eftersom det skulle kunna ge intrycket
> att jag förmår sända ett fysiskt objekt medels elektroniska pulser.)
>
> Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna
> "ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord.

Inte minst i svenskan, t.ex. "hets", "kattsand" eller "Berts"...

Men du kanske menade i inledningen av ord?
Tja, vi har tsar och tsetsefluga även om det kan tänkas att det finns de som
slarvar genom att uttala det som "sar" eller "sesefluga"
From:Johan
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 04:06:22 +0200
Tamuel wrote:

>>
>>Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna
>>"ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord.
>
>
> Inte minst i svenskan, t.ex. "hets", "kattsand" eller "Berts"...
>
> Men du kanske menade i inledningen av ord?
> Tja, vi har tsar och tsetsefluga även om det kan tänkas att det finns de som
> slarvar genom att uttala det som "sar" eller "sesefluga"
>
>

Inte ska det vara så svårt att lära sig att uttala "ts". Vi behöver inte
gå längre än till Dalarna och Österbotten så hittar vi fortfarande
människor som pratar (ur)gammal svenska där sje-ljudet uttalas "ts". Det
närstående "tj" är naturligtvis mera allmänt, speciellt i Finland och
norra Sverige, men själv hör jag till "ts"-lägret.

Både i t.ex. Älvdalen och norra Österbotten uttalas det ungefär
likadant. Exempel är "foltsi", folket, "stottsi", stocken, "tsälka",
kälke (notera att l uttalas kakuminalt i dessa ord).

Johan
From:Anders Carlsson
Subject:Re: Flodvåg?
Date:08 Jan 2005 12:07:25 +0100
Johan writes:

> "tsälka", kälke

Säger man tsyrka också? Så heter väl kyrka (tserkov) på ryska?

--
Anders Carlsson
From:CV
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 15:25:32 +0100
Anders Carlsson wrote:

> Johan writes:
>>"tsälka", kälke
> Säger man tsyrka också?

Jag antar att det kan bli "tsörkå", eller kanske med
k-ljud rakt av: "körkån", som min morfar sade.
CV
From:Johan
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 19:44:41 +0200
CV wrote:

> Anders Carlsson wrote:
>
>> Johan writes:
>>
>>> "tsälka", kälke
>>
>> Säger man tsyrka också?
>
>
> Jag antar att det kan bli "tsörkå", eller kanske med
> k-ljud rakt av: "körkån", som min morfar sade.
> CV

Ja i norra Österbotten låter det faktiskt ungefär "tsörkå"
(Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i
Österbotten. För övrigt hör ju Karleby-regionen till de mest
exceptionella inom det svenska språkområdet eftersom man tappat bort
alla genus utom ett. Hon och han förekommer om kön men alla andra
substantiv står i utrum. I övriga Österbotten kör vi strikt med tre
genus för alla substantiv, "ha" "ho" och "he" (maskulinum, femininum och
neutrum).

Johan
From:CV
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 19:08:52 +0100
Johan wrote:
> (Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i

Nej, men det är inte fråga om att uttala tje-ljud som k utan
att många ord som skrivs med k ursprungligen uttalades med k,
vilket lever kvar i många dialekter.

Hör man inte kilo och kiosk med k i Österbotten ?

CV
From:Johan
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sun, 09 Jan 2005 00:50:48 +0200
CV wrote:

> Johan wrote:
>
>> (Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i
>
>
> Nej, men det är inte fråga om att uttala tje-ljud som k utan
> att många ord som skrivs med k ursprungligen uttalades med k,
> vilket lever kvar i många dialekter.
>
> Hör man inte kilo och kiosk med k i Österbotten ?
>
> CV

Du har rätt. Tänkte inte efter före...

Johan
From:Johan
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 19:31:34 +0200
Anders Carlsson wrote:
> Johan writes:
>
>
>>"tsälka", kälke
>
>
> Säger man tsyrka också? Så heter väl kyrka (tserkov) på ryska?
>

Jag säger "ote tsyrko" (feminint substantiv). I Österbotten förekommer
bl.a. varianterna tjyrko, tjörko, tjyrtjo, tjörtjo och t.o.m. tsyrtso.
Även om tj- är dominerande så förekommer också det mjukare rikssvenska
"kyrko" även om det är i minioritet. Uttalet varierar geografiskt och
det går att gissa ungefär varifrån personen kommer om man känner till de
olika varianterna.

Johan
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 11:33:29 +0100
Johan skrev:

>Inte ska det vara så svårt att lära sig att uttala "ts".

Den danske udtale af rent t glider ofte over i "ts". Faktisk var
der en udlænding som har lært sig dansk, der fortalte at hvis han
sad i et offentligt transportmiddel i sit hjemland og hørte en
skarp ts-lyd i en fremmedsproget samtale, så var det næsten altid
danskere der talte.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:CV
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 20:44:36 +0100
KaGu:-} wrote:
> "Eric" skrev i meddelandet
> news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se...
>
>> Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?
>>
> Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din
> frågeställning ;-)
>
> En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr
> kan förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in
> lasten på t.ex. lastbilar.

"Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami"
från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt
annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den
drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där
eller inte. "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)

Förväxlingsmöjligheten med en lastvåg i hamnen är helt riktigt
ett ytterligare argument emot "hamnvåg".

> Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med
> bör, använda ordet "tsunami"

Håller med. "Flodvåg" kan eventuellt accepteras, fast det
kan föra tankarna till tidvattnet, som ju inte har någonting
med tsunamier att göra.

Nackdelen med "tsunami" är väl, som redan påpekats, att initialt
ts- inte faller sig helt naturligt i svenskan, och att det inte
är självklart vad det blir i pluralis (tsunamier, tsunamiar,
tsunamis, tsunamin, ...), själv skulle säga "tsunamier".

hälsn. CV
From:Anders Carlsson
Subject:Re: Flodvåg?
Date:07 Jan 2005 21:19:50 +0100
CV writes:

> "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)

Eller så var det i hamnen, alltså där det finns en stad eller
liknande, som fenomenet observerades ge upphov till skada och
därför blev något att varna för. Längs "obebodda" kuststräckor
kanske ingen skulle märka av en tsunami?

--
Anders Carlsson
From:Hans Bjärstål
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Mon, 10 Jan 2005 17:21:49 +0100

"Anders Carlsson" a écrit dans le message de
news: k2goeg19el5.fsf@legolas.mdh.se...
> CV writes:
>
>> "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)
>
> Eller så var det i hamnen, alltså där det finns en stad eller
> liknande, som fenomenet observerades ge upphov till skada och
> därför blev något att varna för. Längs "obebodda" kuststräckor
> kanske ingen skulle märka av en tsunami?

Jag var precis inne och tittade på en film på www.svt.se och i ett av
inslagen sa man att namnet tsunami, "hamnvåg" kommer sig av att vågen blir
som högst i hamnar och trånga vikar där vattnet pressas ihop och upp.

mvh

Hans Bjärstål
From:K.W. Persson
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 17:05:35 +0100
"CV" wrote:

>"Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami"
>från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt
>annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den
>drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där
>eller inte.

Det kan ske sådana konstigheter när man översätter varje kanji för sig. Benar
man upp "tsunami" till två kanji och översätter dessa individuellt så får man
mycket riktigt "hamnvåg" fast det är ju inte riktigt så man gör när man
översätter.

Hamnvåg kanske skall ses mer som en etymologisk förklaring?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami


>"Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)

Inte hamn men väl "tsu". "tsu" i "tsunami" betyder visserligen hamn, fast på
japanska heter hamn "minato" eller "hâbâ" (â = främre öppet orundat långt a,
förresten lånat från engelskans "harbor").

"tsu" i "tsunami" är i sig själv heller inte ett eget ord och motsvarande kanji
kan även dyka upp i andra sammanhang som inte alls har med hamnar att göra.
From:Stats-rådet emeritus Lundin
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 8 Jan 2005 04:51:41 +0100
"CV" skrev i meddelandet
news:348753F4903e2U1@individual.net
> KaGu:-} wrote:
>> "Eric" skrev i meddelandet
>> news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se...
>>
>>> Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?
>>>
>> Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din
>> frågeställning ;-)
>>
>> En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock
>> tyvärr kan förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för
>> att väga in lasten på t.ex. lastbilar.
>
> "Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami"
> från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt
> annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den
> drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där
> eller inte. "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)
>
> Förväxlingsmöjligheten med en lastvåg i hamnen är helt riktigt
> ett ytterligare argument emot "hamnvåg".
>
>> Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med
>> bör, använda ordet "tsunami"
>
> Håller med. "Flodvåg" kan eventuellt accepteras, fast det
> kan föra tankarna till tidvattnet, som ju inte har någonting
> med tsunamier att göra.
>
> Nackdelen med "tsunami" är väl, som redan påpekats, att initialt
> ts- inte faller sig helt naturligt i svenskan, och att det inte
> är självklart vad det blir i pluralis (tsunamier, tsunamiar,
> tsunamis, tsunamin, ...), själv skulle säga "tsunamier".
>
> hälsn. CV

Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg
From:Stats-rådet emeritus Lundin
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 8 Jan 2005 04:51:41 +0100

Thomas Nord detektor har detekterat att aliasmissbrukaren Thomas Nord använde aliaset
"Stats-rådet emeritus Lundin"
när han skrev inlägget på news:349dvcF491igdU1@individual.net

Just nu har Thomas Nord 975 olika alias,
nedan följer de 20 senaste.

Varje gång Thomas Nord använder ett nytt alias postas den kompletta aliaslistan
till grupperna alt.nuke.thomas-nord, se.prat.diverse och sci.cryonics
Mer information om aliasmissbrukaren Thomas Nord finns i Thomas Nord FAQ på
http://groups.google.com/groups?selm=nrrfdug15hk9f2qr50ilp0rgo73kg5fkua%404ax.com

Läs även de detaljer om Thomas Nord som finns på:
http://groups.google.com/groups?selm=XAE0XBGT36578.9189930556%40anonymous.poster

"Johan"
"Peter"
"Kommunal-rådet emeritus Isamu Lundin"
"Stats-rådet emeritus Lundin"
"P. Lundin"
"Lundin"
"LP"
"Ove"
"Ove Malm"
"OM"
"Ove Malm"
"Per Lundin"
"L"
"P"
"PL"
"LP"
"PL"
"Per Lundh"
"Per L"
"Malmen"

news:349dvcF491igdU1@individual.net xbmruzztdrshzhdrmwjv
news:349dvcF491igdU1@individual.net fvtyfjcyttcqvzzwbmjw
news:349dvcF491igdU1@individual.net xgnqnmuvlolaulbrxmxj
news:349dvcF491igdU1@individual.net vzedjkhwjcixyopfzsue
news:349dvcF491igdU1@individual.net gelpuuxhkjjwoiabaqca
From:Henry
Subject:Re: Flodvåg?
Date:14 Jan 2005 18:44:07 -0000
"Stats-rådet emeritus Lundin" wrote:

> Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg

Jag säger - DRA ÅT HELVETE DIN SINNESSLÖE JÄVEL!

--
http://www.amishrakefight.org/gfy/

göteborgare och kranskommunernas folk...
http://www.raus.de/crashme
From:Stats-rådet emeritus Lundin
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 15 Jan 2005 04:59:05 +0100


--




"Henry" skrev i meddelandet
news:mdtyhj7hTYudfU3@individual.net
> "Stats-rådet emeritus Lundin" wrote:
>
>> Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg
>
> Jag säger - DRA ÅT HELVETE DIN SINNESSLÖE JÄVEL!

Släng ut spegeln då
From:Stats-rådet emeritus Lundin
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 15 Jan 2005 04:59:05 +0100

Thomas Nord detektor har detekterat att aliasmissbrukaren Thomas Nord använde aliaset
"Stats-rådet emeritus Lundin"
när han skrev inlägget på news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net

Just nu har Thomas Nord 975 olika alias,
nedan följer de 20 senaste.

Varje gång Thomas Nord använder ett nytt alias postas den kompletta aliaslistan
till grupperna alt.nuke.thomas-nord, se.prat.diverse och sci.cryonics
Mer information om aliasmissbrukaren Thomas Nord finns i Thomas Nord FAQ på
http://groups.google.com/groups?selm=nrrfdug15hk9f2qr50ilp0rgo73kg5fkua%404ax.com

Läs även de detaljer om Thomas Nord som finns på:
http://groups.google.com/groups?selm=XAE0XBGT36578.9189930556%40anonymous.poster

"Johan"
"Peter"
"Kommunal-rådet emeritus Isamu Lundin"
"Stats-rådet emeritus Lundin"
"P. Lundin"
"Lundin"
"LP"
"Ove"
"Ove Malm"
"OM"
"Ove Malm"
"Per Lundin"
"L"
"P"
"PL"
"LP"
"PL"
"Per Lundh"
"Per L"
"Malmen"

news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net xcoggcqhmyfanexdmfxu
news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net hedwnsmychcuhownsxxa
news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net mvjkewmixozsxlqwwule
news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net kweiciguehnunfdaanpz
news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net zpvvgdxfpzfzbgdsdqqb
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 09:58:41 +0100
KaGu:-} skrev:

>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör,
>använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan.
>Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till
>företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska
>språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma
>negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren
>lättja överförs från engelska till svenska.

Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan
godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet
"tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men
i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig
"flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for
naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt
fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme
fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der
ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold
forstås).

"Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt.
Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når
bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod
og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.

Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på
svensk?

Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores
normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at
de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:Hans Bjärstål
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 7 Jan 2005 10:42:54 +0100

"Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de
news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk...
> KaGu:-} skrev:
>
>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör,
>>använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan.
>>Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till
>>företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska
>>språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma
>>negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren
>>lättja överförs från engelska till svenska.
>
> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan
> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet
> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men
> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig
> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for
> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt
> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme
> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der
> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold
> forstås).
>
> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt.
> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når
> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod
> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.
>
> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på
> svensk?
>
> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores
> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at
> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.

För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt stöd
av NE. Man skriver där:
"springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket
inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens
tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra ord
regelbundet.

Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av
jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg
eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband med
jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord i
hög grad oförutsägbara.

Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt svar
är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv världen
genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt självklart
att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma på något fall
av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag stöd av NE: "älv,
benämning på vattendrag som hör till de största och bredaste strömmande
vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör dock
påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett argument
i denna grupp.

Ebb och flod heter ebb och flod på svenska

mvh

Hans Bjärstål
From:Kalevi Nyman
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 19:20:39 +0100
Den här tråden verkar ha blivit "din pekpinne i cyberrymden"!

OK, då kan väl även jag dela med mig av språkligheter.

"I Febrari öppnade vi en resturang och i agusti en till
fast den finns i södra eropa. I den senare har vi
också högklassiga varité föreställningar. Välkommen till
vår biljett atomat. Biljetten kostar 4 juuuro."

Frågor:

Är alla journalister som har språket som sitt verktyg
offer för högskolepedagogiken [1] ?

Lever vi i juuuropa eller evropa?

Är difftänger verktyg enbart för 08:or?

Varför är det nästan oemotståndligt för ekonomijournalister
och andra Messerschmittar att uttala ett främmande ord
fel på nordamerikanska?

Exempel:

Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah". Hur uttalar
en nordamerikan detta ord? Jo - naturligtvis flyttar
denne bokstäverna - så att man "kan" uttala det på
nordamerikanska - Hez bAllah. Är man en svensk journalist
så skriver man ju naturligtvis Hissbolla i sin hjälpligt
översatta artikel om terrorn i mellanöstern.

[1]
- Högskolepedagogik = Bullimi-metoden
Stoppa, svälj, spy och glöm!
---


Hans Bjärstål wrote:

>
> "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de
> news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk...
>> KaGu:-} skrev:
>>
>>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med
>>>bör, använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från
>>>japanskan. Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent
>>>till företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där
>>>engelska språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du
>>>inte samma negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar
>>>som av ren lättja överförs från engelska till svenska.
>>
>> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan
>> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet
>> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men
>> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig
>> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for
>> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt
>> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme
>> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der
>> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold
>> forstås).
>>
>> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt.
>> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når
>> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod
>> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.
>>
>> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på
>> svensk?
>>
>> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores
>> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at
>> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.
>
> För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt
> stöd av NE. Man skriver där:
> "springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket
> inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens
> tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra
> ord regelbundet.
>
> Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av
> jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg
> eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband med
> jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord
> i hög grad oförutsägbara.
>
> Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt
> svar är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv
> världen genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt
> självklart att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma
> på något fall av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag
> stöd av NE: "älv, benämning på vattendrag som hör till de största och
> bredaste strömmande
> vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör
> dock påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett
> argument i denna grupp.
>
> Ebb och flod heter ebb och flod på svenska
>
> mvh
>
> Hans Bjärstål

--
- Linux IS userfrienly!
It makes friends with all willing to learn!
From:Hans Bjärstål
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Mon, 10 Jan 2005 10:34:22 +0100

"Kalevi Nyman" a écrit dans le message de news:
crmjql$m7r$1@dos.canit.se...
>> "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de
>> news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk...
>>> KaGu:-} skrev:
>>>
>>>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med
>>>>bör, använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från
>>>>japanskan. Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent
>>>>till företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där
>>>>engelska språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du
>>>>inte samma negativa inställning till engelska låneord eller
>>>>formuleringar
>>>>som av ren lättja överförs från engelska till svenska.
>>>
>>> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan
>>> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet
>>> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men
>>> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig
>>> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for
>>> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt
>>> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme
>>> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der
>>> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold
>>> forstås).
>>>
>>> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt.
>>> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når
>>> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod
>>> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.
>>>
>>> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på
>>> svensk?
>>>
>>> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores
>>> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at
>>> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.
>>
>> För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt
>> stöd av NE. Man skriver där:
>> "springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket
>> inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens
>> tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra
>> ord regelbundet.
>>
>> Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av
>> jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg
>> eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband
>> med
>> jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord
>> i hög grad oförutsägbara.
>>
>> Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt
>> svar är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv
>> världen genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt
>> självklart att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma
>> på något fall av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag
>> stöd av NE: "älv, benämning på vattendrag som hör till de största och
>> bredaste strömmande
>> vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör
>> dock påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett
>> argument i denna grupp.
>>
>> Ebb och flod heter ebb och flod på svenska
>>
>> mvh
>>
>> Hans Bjärstål

> Den här tråden verkar ha blivit "din pekpinne i cyberrymden"!
>
> OK, då kan väl även jag dela med mig av språkligheter.
>
> "I Febrari öppnade vi en resturang och i agusti en till
> fast den finns i södra eropa. I den senare har vi
> också högklassiga varité föreställningar. Välkommen till
> vår biljett atomat. Biljetten kostar 4 juuuro."
>
> Frågor:
>
> Är alla journalister som har språket som sitt verktyg
> offer för högskolepedagogiken [1] ?
>
> Lever vi i juuuropa eller evropa?
>
> Är difftänger verktyg enbart för 08:or?
>
> Varför är det nästan oemotståndligt för ekonomijournalister
> och andra Messerschmittar att uttala ett främmande ord
> fel på nordamerikanska?
>
> Exempel:
>
> Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah". Hur uttalar
> en nordamerikan detta ord? Jo - naturligtvis flyttar
> denne bokstäverna - så att man "kan" uttala det på
> nordamerikanska - Hez bAllah. Är man en svensk journalist
> så skriver man ju naturligtvis Hissbolla i sin hjälpligt
> översatta artikel om terrorn i mellanöstern.
>
> [1]
> - Högskolepedagogik = Bullimi-metoden
> Stoppa, svälj, spy och glöm!


?
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sat, 08 Jan 2005 15:51:30 +0100
Kalevi Nyman skrev:

>Exempel:

>Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah".

Jeg spurgte om det i den danske sproggruppe. Her kan du se
Rasmus' svar. Det fremgår at o-lyden ikke har noget med
nordamerika at gøre:



--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:Kalevi Nyman
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Sun, 09 Jan 2005 04:39:28 +0100
Ja, och kvinnor kör bättre än höns!

Bertel Lund Hansen wrote:

> Kalevi Nyman skrev:
>
>>Exempel:
>
>>Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah".
>
> Jeg spurgte om det i den danske sproggruppe. Her kan du se
> Rasmus' svar. Det fremgår at o-lyden ikke har noget med
> nordamerika at gøre:
>
>
>

--
- Linux IS userfrienly!
It makes friends with all willing to learn!
From:KaGu:-}
Subject:Re: Flodvåg?
Date:Fri, 07 Jan 2005 09:53:24 GMT

"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet
news:ALIAS.t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk...
> KaGu:-} skrev:
>
>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör,
>>använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan.
>>Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till
>>företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska
>>språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma
>>negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren
>>lättja överförs från engelska till svenska.
>
> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan
> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet
> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men
> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig
> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for
> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt
> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme
> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der
> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold
> forstås).
>
Det kan kanske vara en lösning att kalla det för "flodvåg". Min åsikt är
dock att ordet "tsunami" indikerar området på jorden där fenomenet
inträffat. Jag skulle nog kalla ett motsvarande fenomen i t.ex Kattegat för
"flodvåg" "jättevåg" eller något liknande.

> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt.
> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når
> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod
> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.
>

Sprinflod används nog mest vid extremt starka variationer av ebb och flod.
Jag tror mig ha hört termen "nipflod" som enligt SAOL är : svag
tidvattensflod vid halvmåne. Ebb och flod-fenomenet är ju en effekt av
månens dragningskraft. (vem vet; jordbävningar och andra omvälvande fenomen
i jordskorpan kanske också orsakas av månens gravitationskrafter på
instabila områden.)


> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på
> svensk?
>
Se ovan.

> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores
> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at
> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.
>
I Sverige finns iga floder, bara älvar, åar och bäckar samt s.k rännilar som
betecknar små vattenflöden ofta tillfälliga sådana efter t.ex regn. Vissa
andra vattendrag kan ju torka ut så att "det bara återstår en rännil".

KaGu:-}

> --
> Bertel
> http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:Anders Carlsson
Subject:Re: Flodvåg?
Date:07 Jan 2005 11:13:20 +0100
"KaGu:-}" writes:

> Är det kombinationen "ts" som besvärar?

I så fall är det lika svårt att tala om den siste (?) ryske tsaren.
Man får väl säga kejsare eller diktator istället. På samma sätt som
tyvärr ofta p faller bort från ps-ljud som psykolog, kanske t kan
obemärkt försvinna från ts-ljud så normalsvensken skulle säga sunami?

--
Anders Carlsson
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved