 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Krypande döing | | Date: | Tue, 11 Jan 2005 09:52:25 +0100 |
|
|
 | "-Vi blev mycket förvånade när en levande person kröp fram ur den lilla kojan på flotten, säger kaptenen John R Kennedy, 62, till tidningen Malaysia Star."
Dock troligen mindre förvånade än om en döing hade krupit ut ur kojan.
http://www.aftonbladet.se/vss/nyheter/story/0,2789,587138,00.html
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Fredrik :Ostman | | Subject: | Re:_Krypande_döing | | Date: | 20 Jan 2005 07:03:15 -0800 |
|
|
 | >-----< Alexander Backlund > > NE anses dock vara ett h=F6gst f=F6rtr=E4ffligt verk. S=E4kerligen. Det finns gott om skrymtare.
--=20 Fredrik =D6stman
|
|
 | | From: | Torkel Franzen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 20 Jan 2005 16:12:39 +0100 |
|
|
 | "Fredrik :Ostman" writes:
> > NE anses dock vara ett h=F6gst f=F6rtr=E4ffligt verk. > S=E4kerligen. Det finns gott om skrymtare.
Som de flesta uppslagsverk innehåller NE många förträffliga artiklar och många som innehåller tvivelaktiga eller felaktiga eller tendentiösa påståenden. Jag tror inte att NE och EB skiljer sig nämnvärt åt i detta avseende.
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 21 Jan 2005 10:08:02 +0100 |
|
|
 | Torkel Franzen writes: > "Fredrik :Ostman" writes: > > > > NE anses dock vara ett h=F6gst f=F6rtr=E4ffligt verk. > > S=E4kerligen. Det finns gott om skrymtare. > > Som de flesta uppslagsverk innehåller NE många förträffliga artiklar > och många som innehåller tvivelaktiga eller felaktiga eller > tendentiösa påståenden. Jag tror inte att NE och EB skiljer sig > nämnvärt åt i detta avseende.
Vad kom närmast före NE som stort svenskt uppslagsverk? Jag har gamla Svensk uppslagsbok hemma, som är från femtiotalet (två-tre hyllmeter). Gjordes det något däremellan?
|
|
 | | From: | Torkel Franzen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 21 Jan 2005 10:23:59 +0100 |
|
|
 | Arndt Jonasson writes:
> Vad kom närmast före NE som stort svenskt uppslagsverk? Jag har gamla > Svensk uppslagsbok hemma, som är från femtiotalet (två-tre > hyllmeter). Gjordes det något däremellan?
http://www.ne.se/jsp/search/article.jsp?i_art_id=162235&i_sect_id=16223502&i_word=&i_history=1
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 21 Jan 2005 22:50:37 +0100 |
|
|
 | "Torkel Franzen" skrev i meddelandet news:vcbsm4v2l00.fsf@beta19.sm.ltu.se... > Arndt Jonasson writes: > > >> Vad kom närmast före NE som stort svenskt uppslagsverk? Jag har gamla >> Svensk uppslagsbok hemma, som är från femtiotalet (två-tre >> hyllmeter). Gjordes det något däremellan? > > http://www.ne.se/jsp/search/article.jsp?i_art_id=162235&i_sect_id=16223502&i_word=&i_history=1
De missade Bonniers lexikon i 24 band i slutet av 1990-talet.
|
|
 | | From: | Fredrik :Ostman | | Subject: | Re:_Krypande_döing | | Date: | 12 Jan 2005 00:08:50 -0800 |
|
|
 | >-----< Hans Bj=E4rst=E5l > > "-Vi blev mycket f=F6rv=E5nade n=E4r en levande person kr=F6p fram ur den lilla > kojan p=E5 flotten, s=E4ger kaptenen John R Kennedy, 62, till tidningen Malaysia > Star." > > Dock troligen mindre f=F6rv=E5nade =E4n om en d=F6ing hade krupit ut ur kojan.
Du f=F6refaller vilja antyda, att det skulle ha varit n=E5got felaktigt eller =F6verfl=F6digt i att p=E5peka att den f=F6rv=E5nansv=E4rt levande personen kr=F6p fram ur sin lilla koja. Det =E4r det emellertid inte alls. Uttryckss=E4ttet =E4r fullkomligt normalt och v=E4lmotiverat. --=20 Fredrik =D6stman
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 09:57:48 +0100 |
|
|
 | "Fredrik :Ostman" a écrit dans le message de news: 1105517329.981987.66800@z14g2000cwz.googlegroups.com... >-----< Hans Bjärstål > >> "-Vi blev mycket förvånade när en levande person kröp fram ur den lilla >> kojan på flotten, säger kaptenen John R Kennedy, 62, till tidningen Malaysia >> Star." >> >> Dock troligen mindre förvånade än om en döing hade krupit ut ur kojan.
>Du förefaller vilja antyda, att det skulle ha varit något felaktigt >eller överflödigt i att påpeka att den förvånansvärt levande >personen kröp fram ur sin lilla koja. Det är det emellertid inte >alls. Uttryckssättet är fullkomligt normalt och välmotiverat.
Jag vill drista mig till att påstå att det i mina öron låter en aning överflödigt, lite grann av kaka på kaka, faktiskt. Om du har rätt i att uttrycket är fullkommligt normalt, beklagar jag med sorg i mitt hjärta det förhållandet att mitt sätt att uttrycka mig inte är normbildande, och låter det därvid vara, ty det är då varken första eller sista gången som det normala skiljer sig från det rimmliga. Vad det gäller frågan om det är välmotiverat eller inte, ser jag med spänning fram emot din motivering.
För övrigt så är jag stum av beundran över din skarpsinnighet då du lyckades lista ut vad jag avsåg att antyda.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 13 Jan 2005 11:00:09 +0100 |
|
|
 | "Hans Bjärstål" writes: > "Fredrik :Ostman" a écrit dans le message de > news: 1105517329.981987.66800@z14g2000cwz.googlegroups.com... > >-----< Hans Bjärstål > > >> "-Vi blev mycket förvånade när en levande person kröp fram ur den > lilla > >> kojan på flotten, säger kaptenen John R Kennedy, 62, till tidningen > Malaysia > >> Star." > >> > >> Dock troligen mindre förvånade än om en döing hade krupit ut ur > kojan. > > >Du förefaller vilja antyda, att det skulle ha varit något felaktigt > >eller överflödigt i att påpeka att den förvånansvärt levande > >personen kröp fram ur sin lilla koja. Det är det emellertid inte > >alls. Uttryckssättet är fullkomligt normalt och välmotiverat. > > > Jag vill drista mig till att påstå att det i mina öron låter en aning > överflödigt, lite grann av kaka på kaka, faktiskt. Om du har rätt i att > uttrycket är fullkommligt normalt, beklagar jag med sorg i mitt hjärta det > förhållandet > att mitt sätt att uttrycka mig inte är normbildande, och låter det > därvid vara, ty det är då varken första eller sista gången som det normala > skiljer sig från det rimmliga. Vad det gäller frågan om det är välmotiverat
Redundans är ofta acceptabel och ibland viktig i språket. Du har ett redundant 'm' här ovan.
|
|
 | | From: | Christian Henriksson | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 18:08:49 +0100 |
|
|
 | Lo and behold, on 13 Jan 2005 11:00:09 +0100 Arndt Jonasson sayeth thus:
> >"Hans Bjärstål" writes: >> "Fredrik :Ostman" a écrit dans le message de >> news: 1105517329.981987.66800@z14g2000cwz.googlegroups.com... >> >-----< Hans Bjärstål > >> >> "-Vi blev mycket förvånade när en levande person kröp fram ur den >> lilla >> >> kojan på flotten, säger kaptenen John R Kennedy, 62, till tidningen >> Malaysia >> >> Star." >> >> >> >> Dock troligen mindre förvånade än om en döing hade krupit ut ur >> kojan. >> >> >Du förefaller vilja antyda, att det skulle ha varit något felaktigt >> >eller överflödigt i att påpeka att den förvånansvärt levande >> >personen kröp fram ur sin lilla koja. Det är det emellertid inte >> >alls. Uttryckssättet är fullkomligt normalt och välmotiverat. >> >> >> Jag vill drista mig till att påstå att det i mina öron låter en aning >> överflödigt, lite grann av kaka på kaka, faktiskt. Om du har rätt i att >> uttrycket är fullkommligt normalt, beklagar jag med sorg i mitt hjärta det >> förhållandet >> att mitt sätt att uttrycka mig inte är normbildande, och låter det >> därvid vara, ty det är då varken första eller sista gången som det normala >> skiljer sig från det rimmliga. Vad det gäller frågan om det är välmotiverat > >Redundans är ofta acceptabel och ibland viktig i språket. Du har ett >redundant 'm' här ovan.
Fast denna redundans är varken acceptabel eller viktig i språket.
Christian Henriksson (christian.henriksson @ comhem.se) -- "Keep the city clean! Eat a pigeon every day."
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 12:57:00 +0100 |
|
|
 | Hans Bjärstål skrev:
>Jag vill drista mig till att påstå att det i mina öron låter en aning >överflödigt, lite grann av kaka på kaka, faktiskt.
Den slags redundans er der mange eksempler på i både tale- og skriftsprog. Redundans er medvirkende til at budskabet bliver mere robust over for 'støj'.
Hvis jeg skulle være lige så nøjeregnende med redunsans som du selv er, kunne jeg påpege at din sidste tilføjelse "lite grann av kaka på kaka, faktiskt" er overflødig. Men en gentagelse kan sagtens tjene et formål. Din gentagelse slår din pointe fast med et tydeligt, sprogligt billede.
Hermed ikke være sagt at alle gentagelser automatisk er okay. Der er selvfølgelig også eksempler hvor man kan finde tanketomme gentagelser.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 13:19:24 +0100 |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de news: o5ocu05psk00lgt8he02bqlrv8750od4th@news.stofanet.dk... > Hans Bjärstål skrev: > >>Jag vill drista mig till att påstå att det i mina öron låter en aning >>överflödigt, lite grann av kaka på kaka, faktiskt. > > Den slags redundans er der mange eksempler på i både tale- og > skriftsprog. Redundans er medvirkende til at budskabet bliver > mere robust over for 'støj'. > > Hvis jeg skulle være lige så nøjeregnende med redunsans som du > selv er, kunne jeg påpege at din sidste tilføjelse "lite grann av > kaka på kaka, faktiskt" er overflødig. Men en gentagelse kan > sagtens tjene et formål. Din gentagelse slår din pointe fast med > et tydeligt, sprogligt billede. > > Hermed ikke være sagt at alle gentagelser automatisk er okay. Der > er selvfølgelig også eksempler hvor man kan finde tanketomme > gentagelser.
"Kaka på kaka" var i första hand menat som en provokation mot de som hävdar att "tårta på tårta" är det allenarådande rätta.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 17:03:20 +0100 |
|
|
 | Hans Bjärstål skrev:
>"Kaka på kaka" var i första hand menat som en provokation mot de >som hävdar att "tårta på tårta" är det allenarådande rätta.
Okay, så godt kender jeg ikke svensk at jeg kan fange den slags pointer.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Torkel Franzen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 13 Jan 2005 17:06:15 +0100 |
|
|
 | Bertel Lund Hansen writes:
> Okay, så godt kender jeg ikke svensk at jeg kan fange den slags > pointer.
Den gick även mig helt förbi.
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 11:03:00 +0100 |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de news: 8t6du0l1s4m0gogb22feol3aa0fjg4sfa8@news.stofanet.dk... > Hans Bjärstål skrev: > >>"Kaka på kaka" var i första hand menat som en provokation mot de >>som hävdar att "tårta på tårta" är det allenarådande rätta. > > Okay, så godt kender jeg ikke svensk at jeg kan fange den slags > pointer.
För en tid sedan avhandlades här i gruppen frågan om "tårta på tårta" kontra "kaka på kaka". Flera av "tårta på tårta"-förespråkarna uppvisade där en sådan okritisk självgodhet i frågan att hela mitt väsen revolterade, och de inre stormarna hade ännu inte helt lagt sig. Detta var skälet till att jag kom med detta tjuvnyp. Dock så råder nu efter utförandet av detta tjuvnyp harmoni i mitt inre och jag kommer troligen att lyckas att avstå från att peta i frågan ytterligare.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 02:40:54 +0100 |
|
|
 | Hans Bjärstål wrote: > "Kaka på kaka" var i första hand menat som en provokation mot de som > hävdar att "tårta på tårta" är det allenarådande rätta.
NAPP ! ... eller åtminstone ett litet ryck i reven kan jag bjuda på:
"Tårta på tårta" är väl ändå rätt väletablerat sen mycket länge tillbaka (?)
För mig ser det konstigt ut med "kaka på kaka". Jag tror inte jag har sett det förr faktiskt och jag skulle inte använda det själv, möjligen som halvt skämtsam variation.
Fast språket förändras och om det blir vanligare med "kaka på kaka" så får jag kanske göra en omvärdering. Inte retar det mig speciellt heller.
Betydligt värre är "mot de som", som du skriver ovan. Det känner jag mig ordentligt provocerad av, fast jag ju vet att det lär vara godtaget numera ...
hälsn. CV
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 14 Jan 2005 09:14:06 +0100 |
|
|
 | CV writes: > Hans Bjärstål wrote: > > "Kaka på kaka" var i första hand menat som en provokation mot de som > > hävdar att "tårta på tårta" är det allenarådande rätta. > > NAPP ! ... eller åtminstone ett litet ryck i reven kan jag bjuda på: > > "Tårta på tårta" är väl ändå rätt väletablerat sen mycket länge > tillbaka (?) > > För mig ser det konstigt ut med "kaka på kaka". Jag tror inte > jag har sett det förr faktiskt och jag skulle inte använda det > själv, möjligen som halvt skämtsam variation.
"Cookie on cookie". "Biscuit on biscuit". Hmm, en anglicism är det nog inte. Jag har hört "kaka på kaka" ganska ofta - för mig känns det naturligt. Antagligen har jag använt det själv också. När jag har hört det kan ju talaren ha haft en skämtsam biton som jag inte uppfattade då.
> Betydligt värre är "mot de som", som du skriver ovan. Det > känner jag mig ordentligt provocerad av, fast jag ju vet att > det lär vara godtaget numera ...
I praktiken får man stå ut med vilken som helst av "de", "dem" och "dom" i vilken position som helst, och blandat i samma text - därmed ingenting sagt om uttalet. Vem som officiellt "godtar" såna saker vet jag inte. En del redaktioner är bättre än andra.
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 19:19:52 +0100 |
|
|
 | Arndt Jonasson wrote: > CV writes: > I praktiken får man stå ut med vilken som helst av "de", "dem" och > "dom" i vilken position som helst, och blandat i samma text - därmed
Ja, tyvärr.
> ingenting sagt om uttalet. Vem som officiellt "godtar" såna saker vet > jag inte. En del redaktioner är bättre än andra.
Det var väl närmast Svenska Akademien jag hade i tankarna.
Man kan säkert tycka både det ena och det andra om hur auktoritära de egentligen kan anses vara, men nog har det ett visst referensvärde vad de godtar eller inte.
En annan möjlig auktoritet är väl skolväsendet, inklusive högskolor och universitet.
CV
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 10:38:50 +0100 |
|
|
 | CV skrev:
>"Tårta på tårta" är väl ändå rätt väletablerat sen mycket länge >tillbaka (?)
>För mig ser det konstigt ut med "kaka på kaka".
Det minder mig om en amerikaner der er flyttet til Danmark. Han sagde at vi på dansk har rigtig mange udtryk der har med mad at gøre. Det er faktisk rigtigt:
båndsalat (båndoptageren æder båndet!) lave en bøf (en fejl) lagkageoptagelse (optage flere spor oveni hinanden) gå agurk (miste besindelsen) rugbrødsmotor (menneskekraft) kage i det (lave mange fejl) bananrepublik (uland med en hård diktator) lækker steg/sild (flot kvinde)
Findes der også mange madudtryk på svensk, eller er det et dansk fænomen?
Jeg kunne godt tænke mig at se hvad de nævnte udtryk svarer til på svensk.
>Betydligt värre är "mot de som", som du skriver ovan. Det >känner jag mig ordentligt provocerad av, fast jag ju vet att >det lär vara godtaget numera ...
Det samme sker på dansk. Det hænger sammen med at akkusativformen ("dem") ofte optræder som grundled i normalt sprog:
Dem, der skal med toget, sørger selv for deres bagage.
Det har ført til hyperkorrektioner med "de".
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 00:18:25 +0100 |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk...
> rugbrødsmotor (menneskekraft)
Jag associerar till "havremotor" (häst).
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande =?iso-8859-1?b?ZPZpbmc=?= | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 19:56:19 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet > news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk... > >> rugbrødsmotor (menneskekraft) > > Jag associerar till "havremotor" (häst).
"Havremoped" är det enda jag hört om häst.
-- EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 20:06:20 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:pan.2005.01.16.18.56.19.531000@jana.se... > "Alexander Backlund" kvad: > >> >> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet >> news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk... >> >>> rugbrødsmotor (menneskekraft) >> >> Jag associerar till "havremotor" (häst). > > "Havremoped" är det enda jag hört om häst.
Båda uttrycken förekommer tydligen.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande =?iso-8859-1?b?ZPZpbmc=?= | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 22:01:50 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Jana" skrev i meddelandet > news:pan.2005.01.16.18.56.19.531000@jana.se... >> "Alexander Backlund" kvad: >> >>> >>> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet >>> news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk... >>> >>>> rugbrødsmotor (menneskekraft) >>> >>> Jag associerar till "havremotor" (häst). >> >> "Havremoped" är det enda jag hört om häst. > > Båda uttrycken förekommer tydligen.
Mm. 167 havremopeder och 91 havremoppar mot nio havremotorer på Google, varav fyra av motorerna är från danska sajter.
Havremoped tycks vara omkring 50 ggr vanligare.
-- EOT
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 01:01:08 GMT |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:pan.2005.01.16.21.01.50.15000@jana.se... > "Alexander Backlund" kvad: > > > > > "Jana" skrev i meddelandet > > news:pan.2005.01.16.18.56.19.531000@jana.se... > >> "Alexander Backlund" kvad: > >> > >>> > >>> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet > >>> news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk... > >>> > >>>> rugbrødsmotor (menneskekraft) > >>> > >>> Jag associerar till "havremotor" (häst). > >> > >> "Havremoped" är det enda jag hört om häst. > > > > Båda uttrycken förekommer tydligen. > > Mm. 167 havremopeder och 91 havremoppar mot nio havremotorer på Google, > varav fyra av motorerna är från danska sajter. > > Havremoped tycks vara omkring 50 ggr vanligare.
Och?
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 07:50:46 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" kvad: > "Jana" skrev i meddelandet > news:pan.2005.01.16.21.01.50.15000@jana.se... > >>"Alexander Backlund" kvad: >> >> >>>"Jana" skrev i meddelandet >>>news:pan.2005.01.16.18.56.19.531000@jana.se... >>> >>>>"Alexander Backlund" kvad: >>>> >>>> >>>>>"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet >>>>>news:7i4fu0tareseuji0ickjnit85rpj3vt0sp@news.stofanet.dk... >>>>> >>>>> >>>>>>rugbrødsmotor (menneskekraft) >>>>> >>>>>Jag associerar till "havremotor" (häst). >>>> >>>>"Havremoped" är det enda jag hört om häst. >>> >>>Båda uttrycken förekommer tydligen. >> >>Mm. 167 havremopeder och 91 havremoppar mot nio havremotorer på Google, >>varav fyra av motorerna är från danska sajter. >> >>Havremoped tycks vara omkring 50 ggr vanligare. > > Och?
Och det stående uttryck man kan associera det danska "rugbrødsmotor" till bör nog därmed snarast vara "havremoped".
Men för att vara helt säker bör man titta efter i lite fler konkordanser.
-- EOT
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | 14 Jan 2005 11:23:35 +0100 |
|
|
 | Bertel Lund Hansen writes: > CV skrev: > > >"Tårta på tårta" är väl ändå rätt väletablerat sen mycket länge > >tillbaka (?) > > >För mig ser det konstigt ut med "kaka på kaka". > > Det minder mig om en amerikaner der er flyttet til Danmark. Han > sagde at vi på dansk har rigtig mange udtryk der har med mad at > gøre. Det er faktisk rigtigt:
> båndsalat (båndoptageren æder båndet!)
Ja: bandsallad.
> gå agurk (miste besindelsen)
Nej. Jag tänker däremot genast på "go bananas".
> bananrepublik (uland med en hård diktator)
Samma på svenska. Kommer nog med tanke på de små länderna i Mellanamerika, vars hela ekonomi bygger på fruktexport, och därmed domineras av de av utlandet ägda exportföretagen, inte av sin egen regim, vare sig diktator eller demokrati (så har jag förstått det i alla fall).
> lækker steg/sild (flot kvinde)
Inte i Stockholm i alla fall, vad jag har hört. Sill kanske västkustborna jämför allt möjligt med.
De övriga antingen förstod jag inte, eller är osäker på om de är vanliga.
Här är några svenska uttryck:
Klara/greja biffen. Lyckas.
Nu är det kokta fläsket stekt! Inte för att jag faktiskt har hört någon säga så, men det förekommer i dialog i romaner. Betyder ungefär att oj, nu hände något som gjorde det hela ännu värre än förut.
Lök på laxen. Grädde på moset. Dessa vågar jag inte definiera. Titta på tidigare utbrott, jag menar diskussioner i swnet.svenska.
Bli pannkaka. Misslyckas. Sägs om det som misslyckas.
Upp som en sol, ner som en pannkaka. Ironiskt (eventuellt självironiskt) om nånting som börjar väldigt lovande, men sedan misslyckas.
Torska. Misslyckas, sägs om den som misslyckas.
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 12:11:08 GMT |
|
|
 | "Arndt Jonasson" skrev i meddelandet news:yzdu0pkl36g.fsf@invalid.net... > Lök på laxen. > Grädde på moset. > Dessa vågar jag inte definiera. Titta på tidigare utbrott, jag menar > diskussioner i swnet.svenska.
Det är inte svårt att definiera dessa:
Lök på laxen betyder att till någon eller några olyckor så läggs en till.
Grädde på moset betyder egentligen motsatsen, dvs att till en eller flera bra händelser så tillkommer en till.
Emellertid använder många det senare uttrycket också i samma betydelse som det förra, vilket gör att det (tyvärr) kan anses betyda "till råga på allt".
Om detta kan man ha olika synpunkter. Man kan tycka att det är språklig utveckling eftersom man fått fler sätt att säga en sak, men man kan också tycka att det är språklig utarmning eftersom en möjlighet att uttrycka något specifikt försvunnit.
|
|
 | | From: | Mats Löfdahl | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 13:29:28 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" writes:
> "Arndt Jonasson" skrev i meddelandet > news:yzdu0pkl36g.fsf@invalid.net... >> Lök på laxen. >> Grädde på moset. >> Dessa vågar jag inte definiera. Titta på tidigare utbrott, jag menar >> diskussioner i swnet.svenska. > > Det är inte svårt att definiera dessa: > > Lök på laxen betyder att till någon eller några olyckor så läggs en > till. > > Grädde på moset betyder egentligen motsatsen, dvs att till en eller > flera bra händelser så tillkommer en till. > > Emellertid använder många det senare uttrycket också i samma > betydelse som det förra, vilket gör att det (tyvärr) kan anses > betyda "till råga på allt". > > Om detta kan man ha olika synpunkter. Man kan tycka att det är > språklig utveckling eftersom man fått fler sätt att säga en sak, men > man kan också tycka att det är språklig utarmning eftersom en > möjlighet att uttrycka något specifikt försvunnit.
Denna möjlighet försvinner dock endast för den som inte litar på att lyssnaren kan tolka uttrycket i dess kontext.
-- -- Mats Löfdahl -- --
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 17:00:40 GMT |
|
|
 | "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet news:ALIAS.sgllaw8a8n.fsf@sally.astro.su.se... > "Tamuel" writes: > > > "Arndt Jonasson" skrev i meddelandet > > news:yzdu0pkl36g.fsf@invalid.net... > >> Lök på laxen. > >> Grädde på moset. > >> Dessa vågar jag inte definiera. Titta på tidigare utbrott, jag menar > >> diskussioner i swnet.svenska. > > > > Det är inte svårt att definiera dessa: > > > > Lök på laxen betyder att till någon eller några olyckor så läggs en > > till. > > > > Grädde på moset betyder egentligen motsatsen, dvs att till en eller > > flera bra händelser så tillkommer en till. > > > > Emellertid använder många det senare uttrycket också i samma > > betydelse som det förra, vilket gör att det (tyvärr) kan anses > > betyda "till råga på allt". > > > > Om detta kan man ha olika synpunkter. Man kan tycka att det är > > språklig utveckling eftersom man fått fler sätt att säga en sak, men > > man kan också tycka att det är språklig utarmning eftersom en > > möjlighet att uttrycka något specifikt försvunnit. > > Denna möjlighet försvinner dock endast för den som inte litar på att > lyssnaren kan tolka uttrycket i dess kontext.
Oftast ger kontexten klart besked om vilken möjlighet som avses, men inte alltid.
Om vi antar att man beskriver ett antal händelser vilka vissa skulle tycka vara positiva och andra skulle tycka vara negativa, hur sjutton menar du att man skall kunna lita på att läsaren automatiskt kan tolka uttrycket?
Antag att någon skriver "Jag mekade med bilen, sedan tvättade jag gardinerna och som grädde på moset så fick jag åka till Blomstermåla."
Alla människor gillar inte att meka med bilar. Att tvätta gardiner är kanske inte allas uppfattning om kul. Att åka till Blomstermåla kan säkert vara roligt, men det kan precis lika gärna vara jobbigt.
Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar att du anser att det var roliga händelser.
Faktum är att det är irriterande att folk använder det om en samling olyckor. Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället.
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 00:25:37 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" skrev i meddelandet news:YUSFd.127577$dP1.458436@newsc.telia.net...
> Alla människor gillar inte att meka med bilar. > Att tvätta gardiner är kanske inte allas uppfattning om kul. > Att åka till Blomstermåla kan säkert vara roligt, men det kan precis lika > gärna > vara jobbigt. > > Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar att du > anser > att det var roliga händelser.
Det kan ju vara ironiskt.
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 01:02:50 GMT |
|
|
 | "Alexander Backlund" skrev i meddelandet news:SDhGd.13557$Of5.9479@nntpserver.swip.net... > > "Tamuel" skrev i meddelandet > news:YUSFd.127577$dP1.458436@newsc.telia.net... > > > Alla människor gillar inte att meka med bilar. > > Att tvätta gardiner är kanske inte allas uppfattning om kul. > > Att åka till Blomstermåla kan säkert vara roligt, men det kan precis lika > > gärna > > vara jobbigt. > > > > Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar att du > > anser > > att det var roliga händelser. > > Det kan ju vara ironiskt.
Jodå, om sammanhanget klargör det.
Men om det inte kan antas vara ironiskt så kan det lätt bli så att personen som läser utgår ifrån sina egna preferenser när han tolkar. Hade inte dubbeltydigheten förekommit hade detta problem aldrig uppstått.
|
|
 | | From: | Mats Löfdahl | | Subject: | Re:_Krypande_döing | | Date: | 18 Jan 2005 10:44:52 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" writes:
> "Alexander Backlund" skrev i meddelandet > news:SDhGd.13557$Of5.9479@nntpserver.swip.net... > > > > "Tamuel" skrev i meddelandet > > news:YUSFd.127577$dP1.458436@newsc.telia.net... > > > > > Alla människor gillar inte att meka med bilar. > > > Att tvätta gardiner är kanske inte allas uppfattning om kul. > > > Att åka till Blomstermåla kan säkert vara roligt, men det kan precis lika > > > gärna > > > vara jobbigt. > > > > > > Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar att du > > > anser > > > att det var roliga händelser. > > > > Det kan ju vara ironiskt. > > Jodå, om sammanhanget klargör det.
Javisst, om sammanhanget klargör betydelsen är det okej att använda "grädde på moset" på det sätt man önskar.
-- Mats Löfdahl
|
|
 | | From: | Mats Löfdahl | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 18:10:35 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" writes:
> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > news:ALIAS.sgllaw8a8n.fsf@sally.astro.su.se... >> >> Denna möjlighet försvinner dock endast för den som inte litar på >> att lyssnaren kan tolka uttrycket i dess kontext. > > Oftast ger kontexten klart besked om vilken möjlighet som avses, men > inte alltid. > > Om vi antar att man beskriver ett antal händelser vilka vissa skulle > tycka vara positiva och andra skulle tycka vara negativa, hur > sjutton menar du att man skall kunna lita på att läsaren automatiskt > kan tolka uttrycket?
Om han inte kan det var förstås kontexten otillräcklig.
> Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar > att du anser att det var roliga händelser.
"Roliga" vet jag inte... Du kanske menar "positiva"?
Och visst kan man anta att folk i de flesta fall fattar ifall det var något positivt man avsåg - och detta trots att den motsatta betydelsen ibland avses.
> Faktum är att det är irriterande att folk använder det om en samling > olyckor.
Det finns mycket som är irriterande här i världen.
> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället.
De är förvisso fullgoda alternativ.
-- -- Mats Löfdahl -- --
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 00:26:49 +0100 |
|
|
 | "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se...
>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. > > De är förvisso fullgoda alternativ.
Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, eftersom lök är gott på lax.
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 01:08:40 GMT |
|
|
 | "Alexander Backlund" skrev i meddelandet news:_EhGd.13558$Of5.9693@nntpserver.swip.net... > > "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... > > >> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. > > > > De är förvisso fullgoda alternativ. > > Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, eftersom > lök är gott på lax.
Rönnbär är sura, betyder det då att personen som yttrar "Surt sa räven om rönnbären" menar att personen ifråga har rätt?
Anledningen till att "lök på laxen" är negativt är enligt uppgift att löksmaken inte uppskattades så mycket fordom. Allitterationen gjorde sedan sitt till.
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 12:40:05 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" skrev i meddelandet news:skZGd.14556$d5.122119@newsb.telia.net... > > "Alexander Backlund" skrev i meddelandet > news:_EhGd.13558$Of5.9693@nntpserver.swip.net... >> >> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >> >> >> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >> > >> > De är förvisso fullgoda alternativ. >> >> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, >> eftersom >> lök är gott på lax. > > Rönnbär är sura, betyder det då att personen som yttrar "Surt sa räven om > rönnbären" menar att personen ifråga har rätt?
På sätt och vis... Egentligen ska det ju vara vindruvor. :)
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 16:59:09 GMT |
|
|
 | "Alexander Backlund" skrev i meddelandet news:tA6Hd.14376$Of5.10230@nntpserver.swip.net... > > "Tamuel" skrev i meddelandet > news:skZGd.14556$d5.122119@newsb.telia.net... > > > > "Alexander Backlund" skrev i meddelandet > > news:_EhGd.13558$Of5.9693@nntpserver.swip.net... > >> > >> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > >> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... > >> > >> >> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. > >> > > >> > De är förvisso fullgoda alternativ. > >> > >> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, > >> eftersom > >> lök är gott på lax. > > > > Rönnbär är sura, betyder det då att personen som yttrar "Surt sa räven om > > rönnbären" menar att personen ifråga har rätt? > > På sätt och vis... Egentligen ska det ju vara vindruvor. :)
Fast oaktat det så har "surt sa räven om rönnbären" sin givna betydelse. Talesätt klarar inte alltid en reality-check.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande =?iso-8859-1?b?ZPZpbmc=?= | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 19:56:07 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... > >>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >> >> De är förvisso fullgoda alternativ. > > Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, eftersom > lök är gott på lax.
Som peppar på pastejen.
-- EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 20:04:53 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:pan.2005.01.16.18.56.06.953000@jana.se... > "Alexander Backlund" kvad: > >> >> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >> >>>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >>> >>> De är förvisso fullgoda alternativ. >> >> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, >> eftersom >> lök är gott på lax. > > Som peppar på pastejen.
Peppar på pastejen?
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande =?iso-8859-1?b?ZPZpbmc=?= | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 21:52:13 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Jana" skrev i meddelandet > news:pan.2005.01.16.18.56.06.953000@jana.se... >> "Alexander Backlund" kvad: >> >>> >>> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >>> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >>> >>>>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >>>> >>>> De är förvisso fullgoda alternativ. >>> >>> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, >>> eftersom >>> lök är gott på lax. >> >> Som peppar på pastejen. > > Peppar på pastejen?
Ja?
-- EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 22:47:56 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:pan.2005.01.16.20.52.11.125000@jana.se... > "Alexander Backlund" kvad: > >> >> "Jana" skrev i meddelandet >> news:pan.2005.01.16.18.56.06.953000@jana.se... >>> "Alexander Backlund" kvad: >>> >>>> >>>> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >>>> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >>>> >>>>>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >>>>> >>>>> De är förvisso fullgoda alternativ. >>>> >>>> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, >>>> eftersom >>>> lök är gott på lax. >>> >>> Som peppar på pastejen. >> >> Peppar på pastejen? > > Ja?
Menar du att det är ett uttryck?
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Krypande =?iso-8859-1?b?ZPZpbmc=?= | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 23:38:24 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Jana" skrev i meddelandet > news:pan.2005.01.16.20.52.11.125000@jana.se... >> "Alexander Backlund" kvad: >> >>> >>> "Jana" skrev i meddelandet >>> news:pan.2005.01.16.18.56.06.953000@jana.se... >>>> "Alexander Backlund" kvad: >>>> >>>>> >>>>> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >>>>> news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >>>>> >>>>>>> Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >>>>>> >>>>>> De är förvisso fullgoda alternativ. >>>>> >>>>> Å andra sidan tolkar vissa "lök på laxen" som någonting positivt, >>>>> eftersom >>>>> lök är gott på lax. >>>> >>>> Som peppar på pastejen. >>> >>> Peppar på pastejen? >> >> Ja? > > Menar du att det är ett uttryck?
Nej, men en god allitteration.
-- EOT
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 17:29:48 GMT |
|
|
 | "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... > "Tamuel" writes: > > > "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > > news:ALIAS.sgllaw8a8n.fsf@sally.astro.su.se... > >> > >> Denna möjlighet försvinner dock endast för den som inte litar på > >> att lyssnaren kan tolka uttrycket i dess kontext. > > > > Oftast ger kontexten klart besked om vilken möjlighet som avses, men > > inte alltid. > > > > Om vi antar att man beskriver ett antal händelser vilka vissa skulle > > tycka vara positiva och andra skulle tycka vara negativa, hur > > sjutton menar du att man skall kunna lita på att läsaren automatiskt > > kan tolka uttrycket? > > Om han inte kan det var förstås kontexten otillräcklig.
Du menar att istället för att man använder ett uttryck som betyder att "dessutom så inträffade följande positiva händelse" så skall man ta en längre utläggning om vilka saker man tycker är positiva eller negativa?
Användandet av "grädde på moset" ger egentligen tillräcklig kontext. Att folk använder det fel kan man väl inte lastas för.
> > > > Om du använder "grädde på moset" så får du räkna med att folk antar > > att du anser att det var roliga händelser. > > "Roliga" vet jag inte... Du kanske menar "positiva"?
Nej, jag menar vad jag skriver. Händelserna i sig behöver inte vara positiva.
> > Och visst kan man anta att folk i de flesta fall fattar ifall det var > något positivt man avsåg - och detta trots att den motsatta betydelsen > ibland avses.
Man avsåg alltså något positivt genom att avse den motsatta betydelsen till att det var något positivt?
> > Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. > > De är förvisso fullgoda alternativ.
Fast egentligen så borde de inte vara fullgoda alternativ.
Hela problemet bottnar i att folk inbillat sig att "som grädde på moset" betytt ungefär "och dessutom" eller "till yttermera visso" eller liknande och därför börjat använda det i dylik betydelse. Det gör att det helt plötsligt blivit en aning svårare att få fram information, därigenom att du inte längre kan vara säker på att folk förstår att du avser de skildrade händelserna som positiva.
Skriver du "grädde på moset" så riskerar du att inte bli förstådd.
Med samma resonemang så kanske "chans" och "risk" blir synonyma. "Chansen att få HIV ökar om man har oskyddat samlag."
eller varför inte "på grund av" och "tack vare". "Tack vare al-Qaida så spärrades massa fångar in i Guantanamo".
Jag är säker på att de allra flesta vill ha kvar möjligheten att uttrycka en värdering med sitt uttryck.
|
|
 | | From: | Mats Löfdahl | | Subject: | Re: Krypande döing | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 18:52:05 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" writes:
> "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet > news:ALIAS.sgekgo5438.fsf@sally.astro.su.se... >> "Tamuel" writes: >> >> > "Mats Löfdahl" skrev i meddelandet >> > news:ALIAS.sgllaw8a8n.fsf@sally.astro.su.se... >> >> >> >> Denna möjlighet försvinner dock endast för den som inte litar på >> >> att lyssnaren kan tolka uttrycket i dess kontext. >> > >> > Oftast ger kontexten klart besked om vilken möjlighet som avses, men >> > inte alltid. >> > >> > Om vi antar att man beskriver ett antal händelser vilka vissa skulle >> > tycka vara positiva och andra skulle tycka vara negativa, hur >> > sjutton menar du att man skall kunna lita på att läsaren automatiskt >> > kan tolka uttrycket? >> >> Om han inte kan det var förstås kontexten otillräcklig. > > Du menar att istället för att man använder ett uttryck som betyder > att "dessutom så inträffade följande positiva händelse" så skall man > ta en längre utläggning om vilka saker man tycker är positiva eller > negativa?
Jag tror att i de flesta sammanhang är kontexten tillräcklig, oavsett om man tänker använda "grädde på moset" eller inte. Redundans!
>> Och visst kan man anta att folk i de flesta fall fattar ifall det var >> något positivt man avsåg - och detta trots att den motsatta betydelsen >> ibland avses. > > Man avsåg alltså något positivt genom att avse den motsatta > betydelsen till att det var något positivt?
Det var värst!
>> > Skriv "till råga på allt" eller "som lök på laxen" istället. >> >> De är förvisso fullgoda alternativ. > > Fast egentligen så borde de inte vara fullgoda alternativ.
Va? Jag trodde du t o m tyckte de var bättre!
> Skriver du "grädde på moset" så riskerar du att inte bli förstådd.
Våra bedömningar skiljer sig åt på den punkten. Men det visste du ju redan.
> Jag är säker på att de allra flesta vill ha kvar möjligheten att > uttrycka en värdering med sitt uttryck.
Och det har de!
-- -- Mats Löfdahl -- --
|
|
|
|