knowledge-database (beta)

Current group: swnet.svenska

Re: Fördöm_nazifeministerna

Re: Fördöm_nazifeministerna  
Jana
 Re: Fördöm nazifeministerna  
Alexander Backlund
 Re: =?iso-8859-1?b?RvZyZPZt?= nazifeministerna  
Jana
 Re: Fördöm nazifeministerna  
CV
 Re: Fördöm nazifeministerna  
Alexander Backlund
 Re: Fördöm nazifeministerna  
Nisse Husberg
 Re:Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
rurik
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Arndt Jonasson
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
rurik
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Morgan Ohlson
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Morgan Ohlson
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Morgan Ohlson
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Alexander Backlund
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Alexander Backlund
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Arndt Jonasson
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Tamuel
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Nisse Husberg
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Nisse Husberg
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jan Böhme
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Nisse Husberg
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Hans Bjärstål
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Jana
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
CV
 Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)  
Hans Bjärstål
 Re: Fördöm_nazifeministerna  
Morgan Ohlson
From:Jana
Subject:Re: Fördöm_nazifeministerna
Date:Thu, 13 Jan 2005 17:16:20 +0100
"Fredrik Lövgren" kvad:
> phoglund@abo.fi skrev:
>
>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer.
>>>
>>>Dig eller mig?
>>
>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige?
>
> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt.

"Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning.
Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."

--
FUT: s.svenska

EOT
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Fördöm nazifeministerna
Date:Thu, 13 Jan 2005 21:43:24 +0100

"Jana" skrev i meddelandet
news:34nl6jF4dgq4nU1@individual.net...
> "Fredrik Lövgren" kvad:
>> phoglund@abo.fi skrev:
>>
>>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer.
>>>>
>>>>Dig eller mig?
>>>
>>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige?
>>
>> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt.
>
> "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning. Jag
> har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."

Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent beskrivande
om en själv eller någon annan och innebär att man orkar (eller snarare inte
vill anstränga sig för att) göra någonting.

"Jag ids inte gå upp."
"Jag ids inte läsa X' inlägg."
From:Jana
Subject:Re: =?iso-8859-1?b?RvZyZPZt?= nazifeministerna
Date:Fri, 14 Jan 2005 00:28:00 +0100
"Alexander Backlund" kvad:


> "Jana" skrev i meddelandet
> news:34nl6jF4dgq4nU1@individual.net...
>> "Fredrik Lövgren" kvad:
>>> phoglund@abo.fi skrev:
>>>
>>>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer.
>>>>>
>>>>>Dig eller mig?
>>>>
>>>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige?
>>>
>>> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt.
>>
>> "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig
>> uppmaning. Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med
>> att ..."
>
> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>
> "Jag ids inte gå upp."
> "Jag ids inte läsa X' inlägg."

Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."

Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?

--
EOT
From:CV
Subject:Re: Fördöm nazifeministerna
Date:Fri, 14 Jan 2005 02:24:30 +0100
Jana wrote:
> "Alexander Backlund" kvad:
>> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
>> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
>> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>
> Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
> skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
> dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
> Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
> skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
> vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
>
> Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?

"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.

Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.

Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
har gjort.

Uttalet är fö. med dubbelt s och d hörs inte: "Iss int ...".

hälsn. CV
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Fördöm nazifeministerna
Date:Fri, 14 Jan 2005 03:34:19 +0100

"CV" skrev i meddelandet
news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net...
> Jana wrote:
>> "Alexander Backlund" kvad:
>>> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
>>> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
>>> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>>
>> Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
>> skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
>> dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
>> Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
>> skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
>> vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
>>
>> Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
>
> "Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
> trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
>
> Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
> ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
>
> Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
> eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
> som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
> har gjort.

Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med
att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen
(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det)
är inte så lång.
From:Nisse Husberg
Subject:Re: Fördöm nazifeministerna
Date:Fri, 14 Jan 2005 08:18:04 GMT
"Alexander Backlund" writes:

> "CV" skrev i meddelandet
> news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net...
> > Jana wrote:
> >> "Alexander Backlund" kvad:
> >>> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
> >>> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
> >>> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
> >>
> >> Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
> >> skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
> >> dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
> >> Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
> >> skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
> >> vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
> >>
> >> Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
> >
> > "Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
> > trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
> >
> > Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
> > ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
> >
> > Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
> > eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
> > som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
> > har gjort.
>
> Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med
> att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen
> (att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det)
> är inte så lång.

Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man
drar på både i:et och s:et:

"Iiss int nu !"

Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket:

"Pass inga iidas !"

då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra
nånting.

Nisse
From:rurik
Subject:Re:Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100
Nisse Husberg wrote:
> "Alexander Backlund" writes:
>
>
>>"CV" skrev i meddelandet
>>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net...
>>
>>>Jana wrote:
>>>
>>>>"Alexander Backlund" kvad:
>>>>
>>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
>>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
>>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>>>>
>>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
>>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
>>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
>>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
>>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
>>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
>>>>
>>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
>>>
>>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
>>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
>>>
>>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
>>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
>>>
>>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
>>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
>>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
>>>har gjort.
>>
>>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med
>>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen
>>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det)
>>är inte så lång.
>
>
> Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man
> drar på både i:et och s:et:
>
> "Iiss int nu !"
>
> Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket:
>
> "Pass inga iidas !"
>
> då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra
> nånting.
>
> Nisse

Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal,
Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi
byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.
Cheers
"rurik"(aka Eric)
From:Arndt Jonasson
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:14 Jan 2005 11:08:48 +0100

rurik writes:
> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat
> (att gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German)
> idal, Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant
> sedan vi byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande
> stora.

"Babels torn" går bra att säga på svenska. Det har inte ens några ringar
eller prickar.
From:rurik
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Sat, 15 Jan 2005 18:52:58 +1100
Arndt Jonasson wrote:
> rurik writes:
>
>>Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat
>>(att gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German)
>>idal, Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant
>>sedan vi byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande
>>stora.
>
>
> "Babels torn" går bra att säga på svenska. Det har inte ens några ringar
> eller prickar.
>
Naturligtvis har Du ratt. Tyvarr blir vi konfunderade av Babylon i
svenskan, och Babel nar jag diskuterar inlagget med hustru Ruth ("born
and bred in Oz", och med 0 kunskap av svenska). Aven om "idas, ids" i
svenskan tycks ha samma stam som "idle" i engelskan, undrar jag om
negationen inte i "ids inte" negerar lathet. Babylons torn?
Cheers
"septus" (aka Eric)
From:Morgan Ohlson
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 09:39:14 GMT
On Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100, rurik wrote:

> Nisse Husberg wrote:
>> "Alexander Backlund" writes:
>>
>>
>>>"CV" skrev i meddelandet
>>>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net...
>>>
>>>>Jana wrote:
>>>>
>>>>>"Alexander Backlund" kvad:
>>>>>
>>>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
>>>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
>>>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>>>>>
>>>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
>>>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
>>>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
>>>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
>>>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
>>>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
>>>>>
>>>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
>>>>
>>>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
>>>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
>>>>
>>>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
>>>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
>>>>
>>>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
>>>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
>>>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
>>>>har gjort.
>>>
>>>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med
>>>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen
>>>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det)
>>>är inte så lång.
>>
>>
>> Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man
>> drar på både i:et och s:et:
>>
>> "Iiss int nu !"
>>
>> Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket:
>>
>> "Pass inga iidas !"
>>
>> då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra
>> nånting.
>>
>> Nisse
>
> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
> gora nagot).

Kanske läste du mitt svar strax ovanför!?

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/saob4.shtml


Morgan O.
From:Morgan Ohlson
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 09:43:55 GMT
On Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100, rurik wrote:

> Nisse Husberg wrote:
>> "Alexander Backlund" writes:
>>
>>
>>>"CV" skrev i meddelandet
>>>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net...
>>>
>>>>Jana wrote:
>>>>
>>>>>"Alexander Backlund" kvad:
>>>>>
>>>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent
>>>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar
>>>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
>>>>>
>>>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du
>>>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är
>>>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan.
>>>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning
>>>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då
>>>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
>>>>>
>>>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
>>>>
>>>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom
>>>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
>>>>
>>>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske
>>>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
>>>>
>>>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu,
>>>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något
>>>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte
>>>>har gjort.
>>>
>>>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med
>>>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen
>>>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det)
>>>är inte så lång.
>>
>>
>> Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man
>> drar på både i:et och s:et:
>>
>> "Iiss int nu !"
>>
>> Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket:
>>
>> "Pass inga iidas !"
>>
>> då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra
>> nånting.
>>
>> Nisse
>
> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
> gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal,
> Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi
> byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.
> Cheers
> "rurik"(aka Eric)

Ordet att slå upp är _idas_, att idas.

Morgan O.
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 10:49:18 +0100
"Morgan Ohlson" kvad:
> Ordet att slå upp är _idas_, att idas.

Betydelsen under 2.b, inte huvudbetydelsen.

--
EOT
From:Morgan Ohlson
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 11:32:25 GMT
On Fri, 14 Jan 2005 10:49:18 +0100, Jana wrote:

> "Morgan Ohlson" kvad:
>> Ordet att slå upp är _idas_, att idas.
>
> Betydelsen under 2.b, inte huvudbetydelsen.

Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?


Morgan O.
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 13:37:07 +0100
"Morgan Ohlson" kvad:
> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?

Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit
kategorisk. Matrecept skulle se lite märkliga ut:

Mät upp 1 dl mjöl!
Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt!
Hetta upp en stekpanna!
Fräs runt en klick smör!
Skopa i c:a 1 dl av smeten!
Vänd när den stelnat!
Servera genast!

--
EOT
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 19:16:33 +0100

"Jana" skrev i meddelandet
news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net...
> "Morgan Ohlson" kvad:
>> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
>
> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit kategorisk.
> Matrecept skulle se lite märkliga ut:
>
> Mät upp 1 dl mjöl!
> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt!
> Hetta upp en stekpanna!
> Fräs runt en klick smör!
> Skopa i c:a 1 dl av smeten!
> Vänd när den stelnat!
> Servera genast!

I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen
utropstecken efter imperativ.
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 23:01:44 +0100
"Alexander Backlund" kvad:

>
> "Jana" skrev i meddelandet
> news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net...
>> "Morgan Ohlson" kvad:
>>> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
>>
>> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit kategorisk.
>> Matrecept skulle se lite märkliga ut:
>>
>> Mät upp 1 dl mjöl!
>> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt!
>> Hetta upp en stekpanna!
>> Fräs runt en klick smör!
>> Skopa i c:a 1 dl av smeten!
>> Vänd när den stelnat!
>> Servera genast!
>
> I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen
> utropstecken efter imperativ.

Referens?

--
EOT
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Sat, 15 Jan 2005 02:12:46 +0100

"Jana" skrev i meddelandet
news:pan.2005.01.14.22.01.42.94000@jana.se...
> "Alexander Backlund" kvad:
>
>>
>> "Jana" skrev i meddelandet
>> news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net...
>>> "Morgan Ohlson" kvad:
>>>> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
>>>
>>> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit
>>> kategorisk.
>>> Matrecept skulle se lite märkliga ut:
>>>
>>> Mät upp 1 dl mjöl!
>>> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt!
>>> Hetta upp en stekpanna!
>>> Fräs runt en klick smör!
>>> Skopa i c:a 1 dl av smeten!
>>> Vänd när den stelnat!
>>> Servera genast!
>>
>> I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen
>> utropstecken efter imperativ.
>
> Referens?

Svenska språknämndens "Svenska skrivregler".
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Sat, 15 Jan 2005 12:14:52 +0100
"Alexander Backlund" kvad:
> Svenska språknämndens "Svenska skrivregler".

Tack!

--
EOT
From:Arndt Jonasson
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:14 Jan 2005 14:24:50 +0100

Jana writes:
> "Morgan Ohlson" kvad:
> > Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
>
> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit
> kategorisk. Matrecept skulle se lite märkliga ut:
>
> Mät upp 1 dl mjöl!
> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt!
> Hetta upp en stekpanna!
> Fräs runt en klick smör!
> Skopa i c:a 1 dl av smeten!
> Vänd när den stelnat!
> Servera genast!

Ät!
From:Tamuel
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 16:51:08 GMT

"Jana" skrev i meddelandet news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net...
> "Morgan Ohlson" kvad:
> > Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
>
> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit
> kategorisk.

Den är inte föråldrad.

Men eftersom det är tröttande, och ser fånigt ut, med utropstecken efter varje
mening så brukar man sätta punkt efter uppmaningar i t.ex bruksanvisningar och
praktiska handböcker.
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 18:58:03 +0100
rurik wrote:
> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
> gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal,
> Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi
> byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.

Det är kanske värt att påpeka att huvudbetydelsen "orkar inte" *,
också lever i all välmåga i finlandssvenskan och används på samma
sätt som i Sverige. Det är bara ifråga om imperativen som det finns
en skillnad.

Jag skickade in ett exempel också, strax efter mitt tidigare inlägg,
men det ser ut att ha kommit vilse i bitrymden. Kommer igen här,
och ber om ursäkt om någon får det två gånger:

Typiskt exempel på infinitiv av idas i finlanssvenkan:
"Iss int nu ännu gå hem, festen ha ju precis börja komma igång."

hälsn. CV

* "gitter inte" är nog en mera precis synonym. Det är ju främst
psykisk motivation man saknar när man inte ids, snarare än
fysiska krafter, fast de senare kanske kan spela in.
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 10:25:25 +0100
"rurik" kvad:
> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
> gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal,
> Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi
> byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.

Den användning som diskussionen rör dokumenteras i punkt 2.b under
uppslagsordet "idas" i SAOB.

2.b)
BETYDELSE: i imperativ med negation: låt bli.

FoU, 15: 50 (1902).
Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917).
Ids inte sova längre. Därs.

--
EOT
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 19:04:54 +0100
Jana wrote:
> Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917).

Bra exempel. Dels framgår att det inte nödvändigtvis gäller
att upphöra med något ( han har nog inte farit till Amerika
tidigare - "Lägg av med att fara till Amerika" fungerar
mindre bra här, eller hur ?) och dels kommer den vädjande
nyansen i imperativt "ids", som jag redan påtalade,
väl fram.

hälsn. CV
From:Nisse Husberg
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Sun, 16 Jan 2005 03:50:52 GMT
CV writes:

> Jana wrote:
> > Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917).
>
> Bra exempel. Dels framgår att det inte nödvändigtvis gäller
> att upphöra med något ( han har nog inte farit till Amerika
> tidigare - "Lägg av med att fara till Amerika" fungerar
> mindre bra här, eller hur ?) och dels kommer den vädjande
> nyansen i imperativt "ids", som jag redan påtalade,
> väl fram.

Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
kunde man säja "Far inte till Amerika !".

I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare
tvärtom.

Nisse
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100
Nisse Husberg wrote:

> Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
> kunde man säja "Far inte till Amerika !".

Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning,
i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids"
inte in.

> I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare
> tvärtom.

Nejvisst, men, där är det mest "pass" som står för den förstärkande
effekten (bortsett från att jag inte är bekant med den formen).

CV
From:Nisse Husberg
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Tue, 18 Jan 2005 08:45:28 GMT
CV writes:

> Nisse Husberg wrote:
>
> > Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
> > kunde man säja "Far inte till Amerika !".
>
> Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning,
> i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids"
> inte in.
>
> > I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare
> > tvärtom.
>
> Nejvisst, men, där är det mest "pass" som står för den förstärkande
> effekten (bortsett från att jag inte är bekant med den formen).

Det är litet svårt att bedöma vad en skriftlig form har för
innebörd. De här uttrycken är så typiskt muntliga att tonfallet har
väldigt stor betydelse. Du kan ha rätt i att "Iiss int far !" knappast
är ren befallning. Det kan däremot var varnande eller hotfullt. Och
förstås vädjande.

Nisse
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Wed, 19 Jan 2005 03:20:35 +0100
Nisse Husberg wrote:
> Det är litet svårt att bedöma vad en skriftlig form har för
> innebörd. De här uttrycken är så typiskt muntliga att tonfallet har
> väldigt stor betydelse. Du kan ha rätt i att "Iiss int far !" knappast
> är ren befallning. Det kan däremot var varnande eller hotfullt. Och
> förstås vädjande.

Ja, det stämmer. Tonfallet betyder mycket.
CV
From:Jan Böhme
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Wed, 19 Jan 2005 00:23:16 +0100
On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote:

>Nisse Husberg wrote:
>
>> Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
>> kunde man säja "Far inte till Amerika !".
>
>Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning,
>i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids"
>inte in.

Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till
Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan?

Jan Böhme
Korrekta personuppgifter är att betrakta som journalistik.
Felaktigheter utgör naturligtvis skönlitteratur.
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Wed, 19 Jan 2005 03:17:17 +0100
Jan Böhme wrote:

> On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote:
>
>
>>Nisse Husberg wrote:
>>
>>
>>>Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
>>>kunde man säja "Far inte till Amerika !".
>>
>>Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning,
>>i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids"
>>inte in.
>
> Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till
> Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan?

Nånting ditåt kan det nog bli, med lagom tonfall.
CV
From:Nisse Husberg
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Wed, 19 Jan 2005 06:48:14 GMT
CV writes:

> Jan Böhme wrote:
>
> > On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote:
> >
> >>Nisse Husberg wrote:
> >>
> >>
> >>>Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra
> >>> kunde man säja "Far inte till Amerika !".
> >>
> >>Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning,
> >>i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids"
> >>inte in.
> > Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till
> > Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan?
>
> Nånting ditåt kan det nog bli, med lagom tonfall.
> CV

Jag kan också tänka mej en övertalande variant: "Nä men låt nu bli att
fara till Amerika !"

Nisse
From:Hans Bjärstål
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 13:12:34 +0100

"Jana" a écrit dans le message de news:
34phg6F4ec741U1@individual.net...
> "rurik" kvad:
>> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att
>> gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, Old
>> English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi byggde
>> "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.
>
> Den användning som diskussionen rör dokumenteras i punkt 2.b under
> uppslagsordet "idas" i SAOB.
>
> 2.b)
> BETYDELSE: i imperativ med negation: låt bli.
>
> FoU, 15: 50 (1902).
> Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917).
> Ids inte sova längre. Därs.

Jag är ju från Skellefteå, och jag har vuxit upp med betydelsen "orkar
inte". Man frågar exempelvis någon om han vill följa med ut, och svaret blir
kanske; "Nä, jag ids int', jag stannar hemma i kväll". Någon annan betydelse
hade jag aldrig föreställt mig innan jag såg denna tråd. Dock börjar det
ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare
klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i
imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl
när jag går och pissa", och liknande.

Vad det gäller ids och att inte orka så har jag precis talat med mina
föräldrar i Skellefteå, och de poängterade lättjan eller slöheten som finns
inbyggt i uttrycket, att man inte inte orkar på grund av lättja.

Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under sängen, det
finns monster där". Även det ordet har jag hört användas imperativt, som en
uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så".

mvh

Hans Bjärstål
From:Jana
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 13:21:38 +0100
"Hans Bjärstål" kvad:
> Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under sängen, det
> finns monster där". Även det ordet har jag hört användas imperativt, som en
> uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så".

Hm, det bruket är jag däremot obekant med. Har bara hört "våga" som
imperativ där.

Våga inte röra mina saker, för då ...

--
EOT
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 18:41:57 +0100
Jana wrote:

> "Hans Bjärstål" kvad:
>
>> Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under
>> sängen, det finns monster där". Även det ordet har jag hört användas
>> imperativt, som en uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så".
>
>
> Hm, det bruket är jag däremot obekant med. Har bara hört "våga" som
> imperativ där.
>
> Våga inte röra mina saker, för då ...

Eller det lite äldre, men i övrigt ungefär synonyma,
"understå dig inte ..."
CV
From:CV
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Fri, 14 Jan 2005 18:44:11 +0100
Hans Bjärstål wrote:
> ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare
> klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i
> imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl
> när jag går och pissa", och liknande.

Fick han ha sin öl i fred då ? Berätta !
(Fram med det bara. Du kan gott erkänna efter så lång tid :o)
hälsn. CV
From:Hans Bjärstål
Subject:Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.)
Date:Mon, 17 Jan 2005 10:56:24 +0100

"CV" a écrit dans le message de news:
34qenbF4e2ki4U3@individual.net...
> Hans Bjärstål wrote:
>> ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare
>> klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i
>> imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl
>> när jag går och pissa", och liknande.
>
> Fick han ha sin öl i fred då ? Berätta !
> (Fram med det bara. Du kan gott erkänna efter så lång tid :o)
> hälsn. CV

Eftersom vi inte förstod vad han avsåg med uttrycket, så torde ölen ha legat
risigt till. Men det är längesedan nu, så det finns lite minnesluckor måste
jag tillstå.

mvh

Hans Bjärstål
From:Morgan Ohlson
Subject:Re: Fördöm_nazifeministerna
Date:Thu, 13 Jan 2005 17:30:45 GMT
On Thu, 13 Jan 2005 17:16:20 +0100, Jana wrote:

> "Fredrik Lövgren" kvad:
>> phoglund@abo.fi skrev:
>>
>>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer.
>>>>
>>>>Dig eller mig?
>>>
>>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige?
>>
>> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt.
>
> "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning.
> Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."

Ids handlar om lathet...

Jag "ids int" betyder _jag_orkar_inte_ (göra det). eller jag "skiter i det"
(att göra det)

Morgan O.
   

Copyright © 2006 knowledge-database   -   All rights reserved